Что такое pussy riot перевод. Кто такие Pussy Riot. Правильный перевод названия панк-группы Pussy Riot


Внимание всей России на уходящей неделе было снова приковано к скандальному делу девушек из Pussy Riot, одна из которых вышла на свободу с помощью адвоката из Казани. В одном из первых интервью она сразу же оспорила мнение президента России Владимира Путина, который, отвечая на вопрос о Pussy Riot в интервью телеканалу Russia Today, заявил, что не намерен произносить в эфире русский перевод названия группы, поскольку считает его неприличным. Так как в расшифровке названия группы кроется важная деталь скандала (как тот дьявол, который кроется в деталях), эксперты и представители бизнеса РТ по просьбе корреспондентов «БИЗНЕС Online » озвучили свои версии перевода.

Дмитрий Пучков - российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист:

Pussy - уменьшительно-ласкательное название кошки - кошечка, котенок, киска. Тем не менее слово это давно имеет похабный, мягко говоря, оттенок. Аналог в русском - «пилотка», которая с недавних пор является эвфемизмом нецензурного слова, обозначающего женский половой орган. Соответственно, pussy riot - это восстание пилоток, бунт пилоток. Беда только в том, что похабное значение слова «пилотка» у нас понятно только молодежи, не вылезающей из интернета, а в Америке слово pussy в указанном контексте понятно всем. Соответственно, если переводить pussy riot на русский так, чтобы наши граждане поняли, то словосочетание получится похабное.

На это, кстати, никто не обращает внимания - вся скандальная деятельность так называемой панк-группы адресована англоговорящей аудитории, а не русским. Если русским перевести название - отношение к данному коллективу поменяется радикально.

Владимир Беляев - профессор КНИТУ КАИ им. Туполева, доктор политических наук:

У меня есть сложившееся мнение на этот счет, я уже думал об этом. Очень странно, неужели наш президент в детстве никогда не слышал английскую детскую песенку Pussy cat? Ее знают все, кто когда-то учил язык. Pussy - это всего лишь обозначение женского пола животного, в этой песне это была кошка. Но в данном контексте, если посмотреть на порядок слов, мы видим, что слово pussy стоит первым, и это говорит о том, что это прилагательное. В словарях оно переводится как «ласковый, нежный, бархатный». Riot же - это восстание, революция. Все вместе переводиться как «бархатная революция». Нет здесь никого неприличного значения. Они имели в виду точно такую же революцию, что была в Чехословакии. Глобальная идея - смена власти без крови. Я уверен, что это единственный верный перевод.

Я слежу за делом этой группы. Правильно сделали, что отпустили Самуцевич, но нужно было дать свободу всем участницам. Они совершили правонарушение, за которое им должны были дать штраф или 15 суток. А раз их держали под стражей намного дольше, их должны были отпустить. Я, конечно, категорически против любых осквернений, но приговор слишком суровый.

Светлана Иванова - замгендиректора центра переводов «Глобус-М »:

Pussy riot имеет неоднозначный перевод. В более мягком переводе это словосочетание звучит как «восстание кошечек». Также его можно перевести как «непотребство женских половых органов»… В любом случае в этом словосочетании есть негативный подтекст, поскольку это панк-группа, а эти сообщества ставят целью бросить вызов обществу. Полагаю, что панк-молебен в храме был для них PR-ходом, и получается, что они достигли своей цели.

За делом Pussy Riot наблюдаю. Мне смешно и одновременно неприятно, что какие-то малолетки совершили мелкое хулиганство, и их обсуждает вся страна. Их надо наказать, и никаких вопросов по этому поводу не должно возникать. Иначе они будут примером для других - некоторые люди решат, что это хорошо - совершить хулиганство, а потом получить всемирную славу.

Василь Сакаев - заведующий кафедрой политических наук филиала КФУ в Набережных Челнах:

Riot переводится как «восстание», а pussy - это по-русски будет «кошка». То есть название группы переводится как «восстание кошек». Конечно, я слежу за развитием событий вокруг этой группы, а куда деваться? Трудно не следить, когда их через день в новостях показывают. Принятое в их отношении судебное решение неоднозначно, и я склонен согласиться с рядом известных юристов, которые считают, что приговор не соответствует российскому законодательству. Они заявляют, что правонарушение Pussy Riot не уголовное, а административное, и должно рассматриваться судом на основании КоАП.

Артем Прокофьев - депутат Госсовета РТ (фракция КПРФ):

Да, я знаю, как переводится pussy riot. Мне озвучивать? Ладно, сделаю мягкий перевод - пусть будет «бабий бунт». Это достаточно мягко, хотя и не дословно. Что касается моего отношения к последнему громкому поступку этой рок-группы, то считаю, что это было простое хулиганство, административный проступок. А то, чем это обернулось, показывает, что сегодня у нас под угрозой светское государство. В полной мере мы этого еще не осознали.

Но на самом деле это те процессы, которые мы видели раньше в республиках Кавказа, потом и в других национальных регионах, а сегодня мы это видим уже в масштабах России, речь в том числе и о влиянии православия. Думаю, что здесь надо просто трезво всем подумать и понять, что на самом деле светское государство, оно значимо не только для атеистов, для людей светских, но и для самих верующих. Потому что светское государство идет бок о бок с принципами свободы вероисповедания. И если мы под угрозу ставим светское государство, то под угрозой сразу же оказывается и свобода вероисповедания. Я серьезно отношусь к этому и думаю, что этим процессам со временем дадут трезвые оценки большинство людей, и в том числе представители власти. Потому что всегда надо быть очень осторожным в вопросах веры, религии и их влияния на общество…

Безусловно, я слежу за судебным процессом над группой Pussy Riot. Я вообще внимательно слежу за новостями, а это один из трендов. Надеюсь, что здравый смысл восторжествует и уголовного наказания не будет, тем более с лишением свободы.

Альфия Ханиева - директор ООО «Интербридж Трэвел »:

Название группы перевести корректно не могу, только нецензурными словами. Но если говорить мягко, pussy riot - это «бабий бунт». Считаю такое название провокационным и этим делом стараюсь не интересоваться, поскольку все эти акции являются политическим пиаром. Поступили Pussy Riot плохо, но наказали их слишком сильно…

Марат Фаткулин - арт-директор РА Origami:

Название можно перевести как «гнев кисок». Их название на грани жаргона, а творчество - на грани фола. Причем последняя акция еще самая невинная, ведь были вообще оргии и другие безобразия в их послужном списке. Делом Pussy Riot не интересуюсь так, чтобы отслеживать постоянно информацию в прессе и анализировать ее, но за событиями слежу. Считаю, что наказание определили несоразмерное их поступку, являющимся административным наказанием.

Марат Бикмуллин - председатель совета директоров ООО «Информационные системы »:

Если бы мы дословно переводили Шиллера и Гете, тоже, вероятно, услышали бы множество неприличных выражений. Так и в случае с этой панк-группой. Считаю, что переводы творческих групп необходимо делать, исходя из их творчества. Думаю, что словосочетание Pussy Riot переводится как «протестующие женщины». А Путин просто умышленно цепляется за слова…

За делом этой панк-группы наблюдаю. Мое мнение по этому поводу таково: наше государство - светское, и это предполагает не только терпимое отношение к другим религиями или же атеизму, но и к способу выражения своих чувств. Есть закон, где четко прописано, что запрещено, а что можно. Говорят, что девушки нарушили этот закон. Я его читал, и считаю, что этот закон прочитали предвзято… Не стоит назначать им такой тюремный срок! Предвзятое прочтение закона - это беззаконие. Весьма печально для России…

Гузель Багаутдинова - руководитель центра обучения иностранным языкам Star School:

Как переводится название этой группы? Да тут непечатные слова… «Riot » можно перевести как «бешенство», «беспорядок», «волнение». Это слово подразумевает толпу, которая беснуется и все сносит на своем пути. Первое слово - Pussy - это женские половые органы. «Бешенство матки » - вот так, мягко говоря, переводится название этой группы.

Смотрела по телевизору интервью по поводу этих девушек, когда обсуждаемые события только произошли. Не знаю, что они там натворили, видео я не смотрела. Но все вокруг твердят: «Ой, что-то ужасное, что-то ужасное!.. » Недавно читала, что эта панк-группа сделала политическую акцию, хотели оскорбить верующих. Но лично я думаю, что девушки просто хотели прославиться.

Людмила Костычева - генеральный директор ООО «Лэнд-сервис »:

Нужно быть терпимее, я считаю, к их названию, это их право как называть себя. Pussy Riot - однозначно сленговое образование. В любом случае, сама номинация, сочетание связано с нарушением лексических норм. И, в общем, на это и нацелено - нарушение норм языковых связано с нарушением норм социальных. Это вызов в самом названии. Любым сленгом пользуется весьма ограниченный круг пользователей. Что касается того, произносить или нет вслух даже мат, как факт языка, то мы не можем это отрицать - все имеют право называться, как хотят. Другой вопрос - этический. Главное, чтобы деяния были приличные, а не названия. То, что устроила группа, я считаю вызовом.

Максим Федоров - депутат горсовета Набережных Челнов, директор ООО «Конкор-Оптика »:

Перевести-то по-разному можно: и английский вариант предложить, и американский, и дословный, и слэнговый. Я общался с музыкантами, и знаю, что в этой среде намеренно выбирают названия, которые можно неоднозначно толковать. Скажем так: если переводить слова по отдельности, получается «бунт кисок». А если добавить заложенную смысловую нагрузку, то получится ненормативная лексика, публично я такой перевод предложить не могу.

То, что Pussy Riot сделали - это, конечно, некрасиво по отношению к христианам, но демонстрация плохого воспитания не стоит реального срока. У нас и за убийства нередко по пять лет дают, и за педофилию условное наказание бывает. Я сам этим летом обидел чувства верующих, когда поднимался на Стену Плача в Израиле - снял кипу с головы, маленькую еврейскую шапочку. У меня стрижка короткая, кипа не держится - я и снял. Что меня за это, на два года сажать? Вывели просто.

Адекватным наказанием за хулиганскую выходку я считаю общественные работы. Метёлки в руки - и вперед, труд облагораживает. Каких, в конце концов, поступков можно ожидать в таком больном обществе, где намоленные церковные помещения сдают в аренду? Я когда узнал об этом факте, был шокирован им больше, чем действиями этих девчонок.

За ходом развития дела Pussy Riot я не слежу - просто смотрю новости, которые без них не обходятся. Единственно, вчера специально зашел в интернет посмотреть последнее судебное заседание, но это из-за казанского адвоката. Вот, пожалуйста - одна из участниц группы не участвовала в «шоу», как же она была осуждена? Это лишнее подтверждение того, что закон у нас не работает. Народ ведь протестует не из-за любви к Pussy Riot, а против существующей судебной системы.

Эдуард Замалеев - руководитель представительства «Русский Экспресс » в Казани:

- Английское слово «pussy» переводится неоднозначно на русский язык, и в некоторых вариантах перевода название группы будет звучать вовсе неприлично. Я не являюсь сторонником этой команды и в тоже время не разделяю решение об их наказание. Было бы куда лучше, если бы им определили наказание в виде общественных работ. За дело группы слежу, из последних новостей, интересной была новость об участии казанской адвокатессы, с помощью которой одну из участниц «Pussy riot » выпустили.

Мария Горшунова - генеральный директор ООО «Майдан »:

Как переводится Pussy Riot? Это почти ругательное выражение, очень некрасивое… «Бешеная, взбесившаяся, вагина » - так переводится это словосочетание. Я слежу за делом этой панк-группы, и мне глубоко противно, что сделали эти девочки. Конечно, приговор очень суровый. Но, с другой стороны, это показательная порка для тех, кто посягнет на нечто подобное.

Елена Афонина - доцент кафедры иностранных языков КНИТУ им. А.Н. Туполева:

Официально словосочетание «Pussy Riot » переводится как «Бунт пушистых ». Слово «Pussy » переводится как «пушистый котеночек», а «riot» - бунт. Но Путин намекнул, что в этом словосочетании есть нецензурный подтекст. Я с ним согласна.

Лариса Аккулова - менеджер «Студии стильных свадеб »:

В переводе на русский язык название группы будет звучать как «бунтующие вагины». И если бы СМИ в публикациях вместо английского написания использовали русский перевод, то восприятие общественности было бы совсем иным. Группа не собрала бы столько сочувствующих. Ведь, что такое бунт - это хаос и разрушение. А использование этого слова в связке с женскими половыми органами указывает на феминизацию. «Pussy riot » выступали против традиционной семьи, выступали в поддержку гомосексуальных отношений. Это ненормально. Это форма извращения.

К тому же СМИ сильно раздули всю эту историю. Пресса сделала акцент на негативе и негатив в обществе только усилился. Раньше у них не получалось добиться такой славы, но сейчас, когда была вовлечена церковь и персона Путина, они эту славу получили. Собственно, им и нужна была известность. Считаю, что наказание для них не играет существенной роли, ведь главной цели они достигли.

Вячеслав Егоров - директор компании «Авангард-Риэлт »:

Как переводится Pussy Riot, понятия не имею. Никогда не задумывался. Мне вообще этот вопрос не интересен, я не отслеживаю то, что происходит за этим раздутым делом. Зачем? Но тут даже сама реакция Путина, его отказ произносить перевод названия группы показателен.

Анна Законова - директор по развитию компании «TeamSoft »:

Перевод озвучивать даже неудобно. Есть две версии. Первая - приличная. Если перевести «pussy» как киски, то название группы будет звучать - «бунт кисок». Вторую версию озвучивать не стану. И, тем не менее, для панк-рок-группы название хорошее. Считаю, что дело исключительно политическое, сфабрикованное и является показательным для оппозиционеров. Само наказание преувеличенно. За событиями вокруг группы слежу: читаю материалы издания «Сноб » и слушаю радиостанцию «Серебряный дождь ».

Юлия Зиятдинова - заведующий кафедрой иностранных языков в профессиональной коммуникации КНИТУ (КХТИ):

На мой взгляд, это выражение нецензурное. У слова «pussy», конечно, много разных значений. Первое - «котенок». Но у носителей языка, конечно, сразу появляется другая ассоциация. Отдельно «riot» в этом словосочетании не имеет смысла переводить. За делом этой пак-группы я не слежу - мне это не интересно.

Руслан Зиннатуллин - председатель регионального отделения партии «Яблоко » в Республике Татарстан:

Есть несколько вариантов перевода. Например, некоторые переводят название группы как «бешеные вагины». Но есть и более мягкие варианты. Так или иначе, название передает содержание группы - панк-рок направление.

За процессом слежу и считаю, что наказание было несправедливым. На мой взгляд, чувства верующих здесь не были сильно оскорблены, но проведение политической акции в церкви было не лучшим решением. Во-первых, в храмы люди идут для общения с богом и это место должно оставаться неприкосновенным. Во-вторых, религия должна находиться в стороне от политики. Вот если бы участницы группы выбрали для панк-молебна Красную Площадь, это было бы уместно.

Наказание в виде лишения свободы на 2 года - очень жесткое. Это судебный беспредел. Все говорит о том, что дело политическое и сфабрикованное, ведь они только выразили свое мнение. Максимальное наказание за их поступок - это 15 суток административного ареста. С другой стороны, власть своими действиями только популяризует группу, создавая вокруг «Pussy riot » политический ореол и поднимая их рейтинги.

Фарида Адгамова - гендиректор образовательного агентства LF School:

Последние новости Татарстана по теме:
Опрос недели: Знаете ли вы, как переводится на русский название группы Pussy Riot?

Сегодня в Минсельхозпроде РТ подвели итоги отрасли животноводства за 11 месяцев 2019 года.
Минсельхоз
10.12.2019 Сегодня в рамках совещания с промышленными предприятиями во главе с Президентом РТ Рустамом Миннихановым состоялась торжественная церемония награждения победителей республиканского конкурса «Инженер года».
Министерство промышленности
10.12.2019 В пресс-службе администрации Республики Татарстан сообщили телеграм-каналу « Подъем », что не собираются присоединяться к регионам, объявившим 31 декабря выходным днем.
Бизнес Online
10.12.2019

После вопроса о суде над панк-группой Путин попросил корреспондента телеканала Кевина Оуэна перевести название группы на русский язык.

— Не могу сказать, как Pussy Riot переводится на русский, может быть, вы подскажете? — не решился британец.

— А вы можете перевести само слово на русский язык или нет? Или вам неудобно это сделать по этическим соображениям? Даже в английском языке это звучит неприлично, — настаивал президент.

— Я бы перевел это слово как «кошка», но, может быть, я чего-то не понимаю...

— Всё вы понимаете, вы всё прекрасно понимаете, не нужно делать вид, что вы чего-то не понимаете. Просто граждане эти навязали общественному мнению свое название и заставили всех вас произносить его вслух. Ведь это неприлично, — парировал президент.

По мнению Путина, «власти должны были обратить внимание» на деятельность членов панк-группы раньше. Например, когда они повесили в одном из московских супермаркетов «три чучела» с требованием освободить столицу от евреев, гомосексуалистов и гастарбайтеров (в акции, организованной арт-группой «Война», участвовала Надежда Толоконникова, и тогда в отделе «Свет» гипермаркета «повесили» пятерых живых людей).

«Вопрос спорный и мог бы подлежать тоже какой-то правовой оценке», по мнению Путина, и другая акция — «сеанс группового секса в публичном месте» с последующим выкладыванием видео в Интернет. «Это, как говорится, их дело, люди вправе заниматься всем, чем хотят, если это не нарушает закон, — прокомментировал действо в Биологическом музее президент. — Некоторые из любителей говорят, что групповой секс лучше, чем индивидуальный, потому что здесь, так же, как в любой коллективной работе, сачкануть можно».

Акции в храмах, в том числе в Елоховской церкви, глава государства назвал «шабашем». «Вы знаете, у нас в стране есть очень тяжелые воспоминания начального периода советского времени, когда пострадало огромное количество священников, причем не только православных священников, но и мусульман, и представителей других религий, — продолжал он. — Было уничтожено много церквей, все наши традиционные конфессии понесли огромный ущерб. И в целом государство обязано защищать чувства верующих».

Комментировать, был ли приговор Pussy Riot по поводу акции в храме Христа Спасителя оправданным и могут ли девушки рассчитывать на досрочное освобождение, Путин отказался: «Понимаете, я просто стараюсь не касаться этого дела вообще. Я знаю о том, что там происходит, но я туда совершенно не влезаю».

ВОПРОС ЭКСПЕРТАМ: КАК ПЕРЕВОДИТСЯ PUSSY RIOT?

Московский корреспондент издания «Тайм» Саймон ШУСТЕР: «Скорее, „бунт кисок“. Это самое правильное.

— Вы имеете в виду кошечек? Или что-то другое?

— Кошечек. Но вот что я хотел бы подчеркнуть. Я был в зале суда — и там говорили, в том числе и свидетели, что это название означает „гной“. Это совершенно неправильно. Есть слово „pus“, означающее „гной“, что-то гнилое. Но эти слова совершенно не связаны. Так что говорить о том, что это „Гнойный бунт“ — неправильно.

— Но есть еще и другой вариант перевода: мягко говоря, „Бунт вагин“. Можно так сказать?

— Очень смешной разговор у нас получается. Да, можно и так сказать. Но это очень тяжело перевести на русский, потому что сленговые слова, которые имеют похожие значения, на русском — это мат, а в английском языке имеют более мягкое значение. Значение слова „pussy“ — женский половой орган. Но это довольно мягкое слово и далеко не столь грубое, как слово на „п“ в русском языке. Это действительно очень тяжелый вопрос с переводом. И что имели в виду участницы этой группы, я не могу сказать».

Переводчик, детский поэт Марина БОРОДИЦКАЯ: «В словосочетании «pussy riot» грубого звучания нет. Говорят, что это надо переводить как «п...дореволюция», — это полная ерунда! Слово «pussy» имеет два значения. Первое и наиболее частое — это часть словосочетания «pussy cat», то есть «кошечка женского пол», «киска». Второе значение — женский половой орган, но не с матерной окраской, не слово из пяти букв, а более мягкое наименование. Слово «riot» — «восстание», «бунт», «протест». Pussy riot следует понимать как «бабий бунт», «а ну-ка, девушки», «а ну-ка, бабоньки».

МЕЖДУ ТЕМ

Оказывается, российские девушки из Pussy Riot не оригинальны в выборе названия для своего коллектива. На просторах Интернета можно встретить упоминания об итальянской малоизвестной группе Pussy Riot, созданной летом 2004 г. тремя барышнями: Катериной, Луизой и Анастасией. Итальянский бэнд вдохновлялся идеями возникшего в девяностые в американском хардкоре феминистского движения Riot Grrrl. Особой музыкальностью композиции итальянского трио не блистали, свой первый официальный демо-альбом ThisTroy девушки выпустили в 2006 г.

Феминистская панк группа Феминистская панк группа, известная своими несанкционированными выступлениями. В феврале 2012 года исполнили панк молебен у алтаря Храма Христа Спасителя. В марте того же года три участницы Pussy Riot были арестованы по… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Дело Pussy Riot - … Википедия

Дело Pussy Riot - 21 февраля 2012 года пятеро участниц панк‑группы Pussy Riot пришли в храм Христа Спасителя, надели маски, вбежали на солею (возвышение пола перед алтарной преградой или иконостасом) и амвон (место в храме, с которого читаются библейские тексты),… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Riot Grrrl - Направление: рок Истоки: Музыкальные: панк рок, хардкор панк, герл группы, гранж, альтернативный рок Идеологические: третья волна феминизма, панк идеология, квир теория, straight edge … Википедия

Riot Grrrl - (auch Riot Grrl oder Riot Girl; von englisch riot = Aufruhr und girl = Mädchen) bezeichnet eine Anfang der 1990er Jahre in der US amerikanischen Hardcore Punk Szene, ursprünglich vor allem in Olympia (Washington), entstandene feministische… … Deutsch Wikipedia

Riot Grrrl - Infobox Music genre name=Riot Grrrl bgcolor=crimson color=white stylistic origins= musical:Punk Rock, Hardcore Punk, Anarcho punk, Street Punk, indie rock, indie pop, girl groupsIdeological: third wave feminism, queer theory, straight edge… … Wikipedia

Срок (фильм) - Эта статья или раздел содержит информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых фильмах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода фильма и появления новой информации. У этого термина существую … Википедия

Толоконникова, Надежда Андреевна - Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику … Википедия

Мамонтов, Аркадий Викторович - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мамонтов. Аркадий Викторович Мамонтов Род деятельности: Журналистика Дата рождения: 26 мая 1962(1962 05 26) … Википедия

Сырова, Марина Львовна - Марина Львовна Сырова Род деятельности: федеральный судья Дата рождения: 1961 год(1961) Гражданство … Википедия

Книги

  • Медиа накануне постсекулярного мира , . В начале нового века фактом российской действительности стало возвращение церкви к активной общественной жизнедеятельности в сферах политики, идеологии и культуры. Укрупнение значения и… Купить за 743 руб
  • Пусси Райот. Подлинная история , Вера Кичанова. Книга «Пусси Райот. Подлинная история» рассказывает историю создания скандальной группы Pussy Riot, подготовки и проведения панк-молебна в храме Христа Спасителя и последующего суда над тремя…

Акт первый.
По прежнему не утихают споры по поводу перевода на русский язык названия панк группы Pussy Riot.
Как только эту фразу не переводят. Причем по большей части пытаются это сделать те, кто вообще не знает английского языка либо "знает" исключительно по словарю, либо знает без словаря, но очень поверхностно, при этом абсолютно не имея никакой языковой практики в англоязычной среде, тем более в молодежной ее части.
Поэтому и выходит у них то "Писькин бунт", то Бунт вагины, то Революция пё...зд, то Пи...здатая революция. В общем полный и абсолютнейший Pussy- здец.
Представляю как иностранцы, владеющие практическими знаниями английского языка, глядя на все это переводческое дрочилово в российском исполнении, крутят у виска пальцем и тупо ох! евают.

И напротив в среде российского потребителя, который в массе своей никакого другого языка, кроме как русского, вообще не знает, да и сам русский то лучше понимает, когда через слово мат и перемат, значение слова Pussy Riot вааще не вызывает никакой сложности для перевода.
Какие сложности в век компутиризации? Открыл электронный ангОло-русский словарь, натыкал в нем пальцем слово Pussy Тррррррынь! И простыня готова.

прил.
гнойный, гноевидный
сущ.
1) киска, кошечка
2) сережка (на вербе)
3) груб. женщина; любовница
4) женоподобный мужчина; гомосексуалист
5) груб. влагалище
6) груб. совокупление
и далее заяц, кролик, жилец, квартирант, меховая одежда, шуба.

Всё! Какие проблемы то? Подставляешь перевод одного слова к переводу другого и получаешь желаемый результат.

И теперь отгадайте с одного раза, какое слово из этих вариантов больше всего, по мнению великих знатоков английского языка типа Шевченко, Проханова и всей прочей околопутинской камарильи, включая самого главного знатока английского языка Путина, было выбрано?

Прально. Самое неприличное. Которое в приличном месте и произносить то стремно.
Не "киска", не "кошечка", не "сережка на вербЕ" и даже не "влагалище", а "влагалище" в грубой форме, то есть по-русскому пиииииииииии.
Да?
По поводу слова Riot споров с переводом не возникало. Оно с точки зрения зрелищности не интересное. Ну... бунт, ну мятеж, ну буйство. Другое дело слово Pussy ....


В преддверии саммита АТЭС Путин дал интервью телеканалу Russia Today. Интервьюировал Путина журналист Кевин Оуэн.
Кэвин англичанин, а потому английский язык является для него родным.
Среди прочих вопросов журналист Кевин Оуэн задал Путину вопрос и о событиях, связанных с панк-группой Pussy Riot.

В.ПУТИН:А Вы могли бы перевести название группы на русский язык? Вы ведь уже не один год живёте в России.
К.ОУЭН: Не могу сказать, как « Pussy Riot » переводится на русский , может быть, Вы подскажете?
В.ПУТИН:А Вы можете перевести само слово на русский язык или нет ? Или Вам неудобно это сделать по этическим соображениям? Думаю, что это неудобно сделать по этическим соображениям. Даже в английском языке это звучит неприлично.
К.ОУЭН: Я бы перевёл это слово как "кошка" , но может быть, я чего-то не понимаю. Считаете ли Вы, что можно было что-то сделать иначе? Можно ли из происшедшего извлечь какие-то уроки?
В.ПУТИН: Всё Вы понимаете, Вы всё прекрасно понимаете, не нужно делать вид, что Вы чего-то не понимаете. Просто граждане эти навязали общественному мнению своё название и заставили всех вас произносить его вслух. Ведь это неприлично, но Бог с ними.

Рекомендую полицезреть на выражение путинского фейса, когда он задавал Оуэну эти вопросы и получал ответы. Это просто сказка Про волкА и красную шапочку, где Путин, ессно, волк, а Кевин Оуэн - ессно шапочка...
О Pussy Riot, начиная с 25.42

В общем.... натурально конь в яблоко.

Прокомментирую.
Путин задает вопрос англичанину, как на русский можно перевести название группы Pussy Riot. То есть словосочетание.
Откуда знает англичанин, который по-русски нифига не понимает, как перевести на русский словосочетание Pussy Riot?
Поэтому Оуэн предлагает Путину самому сделать такой перевод, видимо в надежде на то, что Путин то английский знает и уж он то точно может перевести значение этого названия..
Но Путин английского не знает. Правда он не знает, что он его не знает. Он думает только, что он его знает. И видимо его "наушники" тоже его не знают. Ну или скорее боятся ему назвать правильный перевод, опасаясь разочаровать своего босса.
И Путин с таким важным видом, мол, уж кому кому, а ему то известен истинный перевод этого названия. Но произнести его он вслух не может по этическим соображением, потому как высоконравственное воспитание ему это сделать не позволяет...
Ну а действительно, как Путин может произнести тот вариант, который ему предложили его могучие переводчики для русскоязычной публики, когда другого варианта как бунт пё . зд, он больше не знает и знать не желает?

Тогда Путин предлагает Оуэну "перевести само слово на русский".
Какое Вы думаете Путина интересует слово, Pussy или Riot?
Ну ессно Pussy. Нафиг ему Riot.
И Оуэн отвечает: Я бы перевел это слово как "кошка" .

Почему Оуэн именно такой вариант выбрал, а не сережка (на вербе) груб. женщина; любовница, гомосексуалист, груб. влагалище, груб. совокупление и уж тем более не то , которое видимо хотел от него услышать Путин?
Да потому что он знает, что кошка, кошечка, киска на английский переводится как pussycat . То есть кот (cat), но женского рода. Вот это слово pussy придает слову cat женский род.
Cat (кот) -pussycat (кошка). А сокращенно pussy.

Интересно, как бы Путин слово pussycat перевел на русский?
Не иначе как пи...здатый кот или кот с пи..здой или пи...ськин кот или пи..здец коту.

Ну вот а если убрать слово cat (кот) из словосочетания pussycat и вместо cat (кот) подставить слово riot (бунт), что получится? А получится бунт (женский), мятеж (женский).
Вот за скобками - это оттенок основного слова. Основное смысловое слово - слово "бунт", "мятеж" и т.д.

Артемий Троицкий предложил такой, максимально адаптированный к русскому, вариант перевода этого названия - бабий бунт .
Но даже и этот вариант слишком уж резкий. Потому что будет скорее не бабий бунт, а бунт (бабий).

А вот теперь было бы интересно, как Оуэн перевел бы с русского на английский точно значение русского слова "бунт" со смыслом не просто бунт, а "бабий, женский, девичий"?
Да так бы и перевел - pussy riot.

Поэтому он так спокойно и произносит это название в эфире, не переживая за то, что это будет как то неправильно воспринято в англоязычной среде.
Поэтому это словосочетание совершенно спокойно произносят во всем мире все, в том числе на самом высоком уровне.
Поэтому Ангела Меркель на последней встрече его совершенно спокойно произнесла, не боясь при этом быть непонятой в Германии, где английский является вторым языком общения.

То есть во всем англоговорящем мире это сочетание Pussy Riot является абсолютно приличным и только в России, где говорящих на английском буквально по пальцам, это слово считается неприличным, вульгарным и пошлым.

Почему Оуэн не объяснил Путину значение сочетание Pussy Riot после передачи, я не знаю. Но я могу предположить, что Оуэн так и не понял, на что собственно намекал ему Путин, обвиняя его в том, что, мол, всё Оуэн прекрасно знает, но просто стесняется произнести этот перевод в слух, потому что даже в английском языке это звучит неприлично.

В общем... кино и немцы.

Почуяв "вкус победы" наш неугомонный "стерх" уже в программе "Центральное телевидение", в выпуске, посвященном себе любимому, решил повторить свой "удачный" полет, задав аналогичный вопрос журналисту НТВ Такменеву, как только тот спросил Путина о деле Pussy Riot: А знаете ли Вы, как переводится на русский название этой группы? (Домашняя, так скыть, заготовочка).
И Такменев, великий знаток английского, от этого вопроса буквально растекся по столу перед Путиным, всем своим видом показывая, что этот перевод настолько неприличный, ну настолько неприличный, что... ну хоть под стол лезь от стыда такой вот он не приличный.
И в присутствии самого Путина он это значение произнести никак не может, потому как... ну как можно? но... безусловно знает его точный перевод и он именно точно совпадает с тем, на который намекает Путин.
Тут надо смотреть. Словами эту сцену не перескажешь.
С самого начала записи об этом.
http://www.ntv.ru/novosti/348598/

"Отлизал" Такменев нужное место Путину ну просто классически. В буквальном смысле... бархатно.

Вот не знаю, разъяснили ли Путину правильное значение этого названия в конце концов или может он сам скумекал, но на третий "удачный" "вылет", уже на пресс конференции с участием Ангелы Меркель, Путин пойти видимо не решился, чтобы не опозориться перед ней, а так же перед кучей иностранных корреспондентов, реально на практике владеющих английским языком.

Я хоть и не большой знаток английского языка, да и языковой практики маловато, но еще со школьной скамьи, буквально с самого первого урока, нам вдалбливали в голову одну простую истину. При переводе английского текста на русский НИКОГДА не используйте русскую кальку, НИКОГДА не переводите текст дословно, а воспринимайте его целиком в контексте и взаимосвязи со смыслом изложения.

Так что "двушечка" вам за перевод, граждане уголовнички путины, прохановы и такменевы. Как говорится... "Двушечка" на душу населения.