Обращение. Дружеское письмо на французском языке Обращение во французском письме


И. В. Микута

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

(Квантитативная лингвистика и семантика. - Вып. 3. - Новосибирск, 2001. - С. 129-133)

Вступая в общение говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение (вокатив, аппеллятив).Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что при переводе с французского обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем, что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.Прежде всего обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако, обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiarité sociale) . В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлимых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальныя близость партнеров по общению.Следует отметить, что довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame. Excusez-moi (monsieur), vous avez l"heure, s"il vous plait?В случае формального общения между знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron, chef, Monsieur le Maire, patron. и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M. Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami etc.Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (patron, chef, monsieur l"inspecteur) значительно уступают социально-дистантным средствам по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению).Рассмотрим следующий пример:Daubrecq - Allò, Monsieur Prasville ? Ah! c"est toi, mon vieux Prasville . Eh bien, quoi, tu sembles interloqué... Oui, c"est vrai, il y a longtemps qu"on ne s"est pas vus tous deux... Quoi? Tu es pressé? Ah! Je te demande pardon... Moi aussi, d"ailleurs. Donc, droit au but. C"est un petit service que je veux te rendre. Attends donc, animal ... Tu ne le regretteras pas... Je t"offre un gibier de choix, mon vieux ... Un seigneur de la haute. Napoléon lui-meme... Bref, Arséne Lupin. (Leblanc 156-157)Первое обращение Monsieur Prasville (M. + Nom) свидетельствует о формальном характере общения - разговор по телефону с официальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux + Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению и обращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением (действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрек старается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьего обращения - animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседнику некий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, калификативная, характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы - собственно-обращения (термин Ф.А. Литвина) и обращения характеристики. Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, curé и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. "Своеобразие слов-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой "атрибутивной", "признаковой" семы" (Литвин 50), которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь.Hercule - Alors? On est fier d"etre aux commandes, hein, craneur! (Motti-Récréo, 14).В данном случае ситуация общения не вызывает затруднений с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. Кроме Пифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никого больше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечения внимания играет междометие alors, а обращение- характеристика cr?neur cлужит выражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернуть следующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.Рассмотрим небольшой анекдот.Une nymphette rentre chez elle a six heures du metin. Son père qui la guette lui crie: - C"est toi, fille de Satan? - Oui, papa, - répond la fille.Отец, недовольный образом жизни своей дочери, выбирает обращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ жизни и на нее проецируется признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, "Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.Помимо вышеуказанных двух групп обравщений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является передавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает.У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:Мать обращается к своему сыну: "Raoul, mon amour, n"interromps pas monsieur le Directeur" (Aymé, 2). Если первое обращение - имя собственное- служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.О вытеснении на второй план, если не об утрате, функции призыва собеседника свидетельствует и местоположение обращения во фразе - не в инициальной позиции, а в середине или в конце высказывания говорящего. Например,Je lui déballe l"histoirette du clébard.- Quel dommage, que je ne suis plus dans le fait-divers, murmure-t-il. Un truc pareil, ça me faisait trois "cols" à la une.- Ça les fera meme sans ça, affirmai-je. Seulement je t"en prie: bouche cousu, hein, mon trçsor ? (San-Antonio, 31)Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог.Среди эмоциональных обращений большую группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin и т.д.J"appelle miss Claudique à la rescousse.- Dis-moi, cocotte, qu"est-ce que c"est que cette photo?- Tu ne vois pas, mon gros loup ? C"est ta petite femme avec ses idiots de facteurs... (San-Antonio, 105)Довольно часто в функции эмоциональных обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle и т.п.Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:- C"est très malheureux, vieux crocodile , mais il ne faut pas pleurer comme ça... Vous m"enervez à la fin, vieille ficelle .- Hé, vieille galette , vieil épouvantail , vieux casaque , y en a marre à la fin.- ... Ne partez pas vieux débris , vieille escalope .- Ah, vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire , topujours aussi rétrograde, aussi réactionnaire? (Obaldia, 13)Большинство из вышеприведенных оскорблений не зафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами, у них у всех одно значениие - отрицательное отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку (для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении "хороший").Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и espèce de + Nom при обращении к одному адресату. Например:- Laisse-moi respirer... Faites-moi boire un coup, bande d"assassins ... (Pagnol, 137).-Allez-vous enfin vous taire, espèce de vieille bète ! Est-ce qu"il ne vous suffit pas d"avoir une femme innocente calomniée? (Aymé, 90).Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. Существуют три группы обращений, специализирующие ся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четких границ между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависит от экстралингвистической ситуации.

Литература

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М. 1956. С. 404-408.
2. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М. 1968. С. 177-178.
3. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М. 1956. С. 242.
4. Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) // Langages. n.17. 1970. P. 35-39.

Источники примеров

1. Aymé M. La tete des autres. - Paris: Grasset, 1952. 177 p.
2. Leblanc M. Le bouchon de cristal. - Paris: Livre de poche, 1965. 384 p.
3. Matti-Récréo Pif. La guerre de l"énerschmoll. - Paris: Vaillant. 1983. 89 p.
4. Obaldia R. de Classe terminale // Avant-scène du théatre. n. 519. 1973.
5. Pagnol M. La femme du boulanger. - Paris: Presses Pochet, 1970. 212 p.
6. San-Antpnio Passez-moi la Joconde. - Paris: Fleuve Noir. 1972. 254 p.

На Западе всегда принято обращаться к человеку с определенным словом или фразой. В Англии это мисс (миссис) и мистер. Во Франции - мадемуазель (мадам) и месье. Важность такого обращения прежде всего в уважении Данная статья будет посвящена общению с французами. В частности с мужчинами. Каким вежливым обращением к мужчине во Франции можно воспользоваться? Это и много других интересных советов вы прочитаете ниже.

Менталитет французов

Как же прекрасна и загадочна страна любви. Франция поистине является центром Европы во многом: в моде, еде, отдыхе. Коренные жители этой страны очень утонченны. Есть несколько отличительных черт их менталитета:

  1. Они изысканны. Во всем у них есть вкус. Если завтракать то красиво. Любить - еще выразительней.
  2. Очень патриотичны. Свою родину французы просто обожают. И считают себя лучшей нацией. Без фанатизма.
  3. Неповторимый стиль. У каждого француза, неважно богат он или беден, свой стиль - в одежде, музыке, еде.
  4. Наслаждаются жизнью. Они любят свободу. Французы живут так, как у них к этому лежит сердце.
  5. Внешне лояльны к иностранцам. Никогда не позволят себе обидеть по национальному признаку.
  6. Общительны, но не со всеми. Французы проявляют спонтанное решение открыться или закрыться перед кем-то.
  7. Энергичны. Это живые, веселые, обаятельные люди, излучающие позитив.

Перечислять качества французов можно бесконечно, но главное здесь отмечено.

Французские традиции общения (этикет)

Как уже говорилось выше, этот народ общителен. Однако они тщательно выстраивают границы своего общения и времени для себя, семьи и друзей. Для французов есть ряд некоторых правил поведения, на которые русские вообще не обращают внимания.

Например, это относится к процессу приема пищи. Для нас особой роли не играет, во сколько есть тот или иной продукт. Для них это важно, например, они пьют пиво примерно с 18.00 до 19.00. И не едят в это время устрицы.

По общению они могут быть иногда грубыми. Но только в том случае, если, по их мнению, это оправдано. Но в целом на людях они вежливы и учтивы. Они ведут себя по-разному со знакомыми, друзьями или с теми, кого видят впервые.

Они любят себя и следят за своим внешним видом, потому что уверены, что за ними может кто-то наблюдать.

Впервые познакомившись с французом, вы почувствуете, что некоторые из них ведут себя с вами закрыто (это относится к официальному общению), а другие, напротив, могут начать с вами дружить с первых минут знакомства. И это признак того, что вы им понравились.

Характер французского мужчины

Чем отличается поведение парижанина от других? Для русских создан образ такого мужчины, собранный из литературы, фильмов и романтических историй.

Как и все люди на Земле, мужчины Франции все разные. Но есть определенные черты, которые встречаются чаще всего. Вот некоторые из них:

  1. Жизнерадостны.
  2. Любят произвести впечатление.
  3. Постоянно улыбаются.
  4. Романтичны.
  5. Любвеобильны и влюбчивы.
  6. Галантны.

Часто получается так, что французы проявляют элементы простого воспитания, а дамы думают, что они влюбились. Или же возникают такие ситуации, когда мужчина ухаживает за женщиной, но ничего особенного к ней не чувствует.

Молодые люди во Франции горячие и страстные. Они могут часто влюбляться, а могут быть и однолюбами, которые оказывают знаки внимания другим дамам не ради измены, но по этикету. Ведь для них так важно произвести впечатление, чтобы о них потом долго думали и вспоминали загадочный и восхищенный взгляд

Обращения к французам при разговоре

Искусство свойственно многим странам. Однако в России таких слов нет. Точнее они есть, но это чаще всего обращения по половому признаку - "Женщина, мужчина, девушка или молодой человек". В Англии используют "сэр", "мистер", "миссис" и так далее. И в центре Европы тоже есть такие обращения к людям.

Если во Франции вы по интуиции обратитесь к кому-либо по половому признаку и назовете собеседника "мужчиной" или "женщиной", в лучшем случае вас просто не поймут, а в худшем - обидятся. Так делать ни в коем случае нельзя.

Лучше всего при общении с малознакомыми обращаться на Вы и использовать особенные слова для этого. Обращение к мужчине и девушке во Франции разное, но смысл один. Вы подчеркиваете этим словом важность собеседника, того, кому что-то намеревались сказать.

Обращения во Франции к мужчине и женщине

Особенно важно вести себя правильно в общении с противоположным полом. Обращение к мужчине во Франции - "мсье", "месье". Когда вы произносите это слово, то тем самым подчеркиваете достоинство человека и относитесь к нему с уважением. Для французов это очень важно, ведь они себя любят и считают, что к ним должны обращаться именно так.

Раньше, чтобы обратиться к молодой девушке, можно было назвать ее "мадемуазель". А замужнюю даму именовали "мадам". Сейчас во Франции не любят обращение "мадемуазель". Лучше не рисковать и никого так не называть. Француженки в этом вопросе очень чуткие и могут воспринять это как сексизм.

Женщины считают, что если обращение к мужчине во Франции "месье" и оно одно, то и у женщин должно быть одно. Если для сильной половины не существует слова, указывающего на его семейное положение, то и для женщин этого не должно быть. В общем, будьте аккуратны с обращением "мадемуазель".

Как себя вести, чтобы понравиться французу?

Правильное обращение к мужчине во Франции с самого первого раза - залог будущих отношений. Если вы заговорили с интересующим вас молодым человеком и сделали это уважительно, употребляя слово "месье", то это сыграет в вашу пользу.

Однако мужчины во Франции любят, когда они первыми делают шаг. Тем не менее каждая мудрая женщина знает, что предпринять, чтобы представитель сильного пола сделал то, чего вы ждете.

Для любого француза важна улыбка женщины. Она должна быть загадочна. А взгляд может быть томным.

Не менее важен стиль и аккуратность в одежде, прическе и макияже. Французы имеют вкус во всем и по достоинству оценят элегантный вид возлюбленной.

Самое главное на первых порах - это уважительное обращение к мужчине во Франции.

Как ласково можно назвать француза?

Если вы уже познакомились с мужчиной своей мечты из самой романтичной страны мира и не знаете, как к нему еще можно обратиться, кроме "месье", то смотрите следующий список слов и фраз:

  • ma puce (ма пус) - "блошка моя";
  • ma coucou (ма куку) - "кукушечка моя";
  • ma poulette (ма пулет) - "моя цыпочка";
  • mon nounours (мон нунг) - "мой медвежонок";
  • mon chou (мон шу) - "мой сладенький", а дословно "моя капуста"

Но это и есть с мужчине во Франции, да и для женщины они тоже вполне подойдут. В основном так называют друг друга влюбленные парочки.

На первый взгляд, для русских людей эти слова не выглядят особенно милыми. А для французов наше "рыбка моя" - довольно оскорбительно. Если тебя назвали рыбой, то ты молчун и никому не нужный лежишь и тухнешь на прилавке. Для нас это нормально, а для них - нет.

Если вы не любите нежности, назовите его просто "mon chére" (мон шер) - "мой дорогой".

Яркие фразы на французском

Чтобы общаться с мужчиной из самой прекрасной страны, мало знать язык, нужно еще владеть некоторыми сильными высказываниями. Такие знания помогут вам оставаться с ним на одной волне. Ведь в процессе общения мало простого приятного обращения к мужчине во Франции. Нужны и общие понятия, вкусы, ценности и, конечно, следует обязательно познакомиться с крылатыми фразами этого народа.

Вот некоторые из них:

  1. О ля ля - выражение восторга и удивления как положительного, так и отрицательного.
  2. Се ля ви - "такова жизнь". Так говорят о том, чего нельзя изменить. Такова судьба.
  3. Комси комса - "так себе". Это когда тебе и не хорошо и не плохо, но скорее не очень.
  4. Дежа вю - "будто это уже происходило раньше, необъяснимое чувство".

Обращение к мужчине во Франции официальное и уважительное -"месье". Оно уместно, когда мы знакомимся впервые или это деловые отношения. Также можно беседовать с мужчиной более непринужденно, если вы стали друзьями или больше. У французов есть много ласковых и милых слов, которыми они называют друг друга. Они отличаются от русских из-за иного восприятия мира и менталитета. В любом случае во Франции к мужчине всегда нужно относиться с уважением, особенно если хотите понравиться ему.

The forms «tu/ Vous» of address in the French and Russian corporate etiquette S. A. Sheypak Department of Foreign Languages The Faculty of Philology Peoples" Friendship University of Russia Mikluho-Maklay Str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article analyses how Russian employees of French companies would realize the form of address prescribed by the organizational culture of the company. Key words: professional communication, national culture, organizational culture, status, distance of communication, form of address, organizational values, organizational norms Формы ТЫ-ВЫ обращения во французском корпоративном этикете в сопоставлении с русским С. А.Шейпак Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются особенности функционирования обращения ты/Вы в корпоративном этикете французских компаний в контексте полилога культур профессионального общения Ключевые слова: профессиональное общение, национальная культура, корпоративная культура, статус, дистанция общения, форма обращения, корпоративные ценности, корпоративные нор Сфера профессиональной коммуникации стала в последнее время намного более динамичной и мультикультурной. Эту сферу можно сравнить сегодня со своеобразной экспериментальной лабораторией, в которой активно идут процессы неологизации. Поскольку большая часть профессиональной коммуникации сегодня происходит в сети Интернет, то появляются новые, стилистически маркированные формы общения, и, следовательно, идут процессы кодификации новых форм. И во всех без исключения ситуациях профессионального общения важным фактором, определяющим стратегии коммуникативного поведения, является полилог культур. На Западе исследования прагматических аспектов международного профессионального общения ведутся уже несколько десятилетий (G. Fisher, E. T. Hall, J. Holmes, D. Hymes, H. Reed, G. Hofstede, R. Lewis, P. D’Iribarne, A. Wierzbicka), однако в России опыт кросс-культурного взаимодействия в профессиональной сфере не столь продолжителен, и исследования в этой области касаются, в основном, англоязычного общения (Т. В. Ларина, И. А. Стернин, Т.Н. Персикова, В. А. Спивак, Т.С. Самохина, Ф. А. Кузин, Л. Виссон, Д. Б. Гудков, Ю. Б. Кузменкова, О. А. Леонтович, А. В. Павловская). Вопросы же связанные с сопоставлением особенностей общения во французской и русской деловой культуре остаются недостаточно исследованными. Одним из отличий франкоязычного общения от англоязычного, с которым сталкиваются представители русской деловой культуры, является необходимость выбора формы обращения к собеседнику на ты или на Вы. Как отмечает Н. И. Формановская, уместное использование ты/ ВЫ формы, адекватное комплексу ситуативных и социально-узуальных условий определяется глобальными правилами общения, но в то же время специфично для каждой национальной культуры, поскольку является, в первую очередь, средством выражения социального статуса . В профессиональной сфере общения статус относится к одному из базовых понятий, закрепленных, в первую очередь, эксплицитно в иерархической структуре организации. Важным представляется понять, какие традиции и нормы определяют выбор формы обращения на ты или на Вы в русской и во французской деловых культурах и каковы культурно-обусловленные различия в понимании этих норм. Полилог культур в профессиональном общении внутри французских компаний Остановимся сначала на особенностях кросс-культурного общения во французских компаниях, работающих на международном рынке. С одной стороны, в эпоху глобализации, когда весь деловой мир, казалось бы, должен общаться на английском языке, многие французские компании, заняв лидирующее положение на международном рынке, сохраняют французский язык как основной язык профессиональной коммуникации (Renault, Michelin, L’Oréal, Auchan). Но даже те компании, которые отдали предпочтение в профессиональной сфере английскому языку (Total, BSG, AXA), считают необходимым для своих сотрудников вне Франции знание французского языка, как важного фактора консолидации команды и формирования корпоративного духа (esprit de corps). Следовательно, в профессиональном общении будут взаимодействовать нормы, стереотипы и представления, характерные для трех пластов культуры: французской культуры корпоративной культуры компании национальной культуры сотрудника. Для сотрудников этих компаний будет вполне обоснованным говорить о полилоге культур. Однако для многих компаний ситуация может еще более усложняться, если их область деятельности настолько своеобразна, что в данной профессии выработался свой собственный стиль взаимоотношений, свой собственный кодекс профессиональной чести. Так понимаемая профессиональная культура не будет совпадать с корпоративной, поскольку в данной ситуации речь идет о культурной самоидентификации по отношению к определенному роду деятельности, а не организации, которая этой деятельностью занимается . Для таких сфер деятельности, как, например, журналистика или медицина, в полилоге культур появится еще один, четвертый культурный пласт, связанный с профессиональной культурой. Социолог Герт Хофстед, предложивший критерии для анализа культурных особенностей различных стран, сформулировал одно из возможных определений культуры как коллективного программирования мыслей, которое отличает одну категорию людей от другой [цит. по 3,50]. Исходя из данного определения, становится понятно, что если в профессиональном общении взаимодействуют три или четыре пласта культуры, такой процесс неявного программирования значительно усложняется. На французские национальные стереотипы представлений о статусе и лидерстве, о времени, о способах взаимодействия накладываются стереотипы, сформированные корпоративной культурой каждого предприятия . В корпоративной среде поведение каждого сотрудника становится еще более детерминированным, так как внутри одной национальной культуры, различные французские компании сознательно вырабатывают свою систему убеждений (Мы являемся лидерами в…/ Наше призвание это…/ Основу нашей деятельности составляет...), свою систему ценностей (открытость, скорость принятия решений, отношения с клиентами). «Корпоративная культура развивается во времени подобно национальным или этническим культурам и таким же образом вырабатывает свои ценности и поведенческие нормы» . Следовательно, в различных французских компаниях российские сотрудники в рамках полилога культур сталкиваются с различными нормами поведения, эксплицитными или имплицитными. И эти нормы будут ими осознаваться через призму своей национальной культуры. То есть российские сотрудники будут трактовать корпоративные нормы, определяющие выбор обращения на ты или на Вы, опираясь на принятые в русской культуре прагматические значения ты и Вы. Чтобы судить о том, каким образом условности выбора между ты и Вы, имеющие глубокие корни во французской культуре, находят отражение в корпоративном этикете французских компаний, нужно понять каков вклад национальной французской культуры в полилог культур профессионального общения. Вклад французской культуры в полилог культур Британский лингвист и специалист в области кросс-культурного общения Р. Д. Льюис, описывая особенности функционирования и взаимодействия национальных деловых культур в международном бизнесе, начинает главу, посвященную французскому бизнесу следующим наблюдением «Французский народ живет в своем собственном мире, центром которого является Франция». Далее Льюис говорит о непоколебимом убеждении французов в том, что именно их страна задала стандарты во многих областях, в демократии, государственном и законодательном управлении, философии, науке, и что другие народы, имеющие свои нормы, отличные от французских, «должны многому научиться, прежде чем правильно поймут эти вещи» . Для того, чтобы другие народы могли научиться этому правильному пониманию, в середине XX века одним из направлений французской внешней политики стала реализация пятилетних планов по распространению французского культурного влияния за пределами Франции - plan quinquennal de l" expansion de l"action culturelle à l’étranger Столь высокая оценка своей собственной культуры в сопоставлении с другими, характерная для Франции, заставляет предположить, что, французским компаниям будет свойственен в значительной степени культурный этноцентризм. Для того, чтобы убедиться в справедливости данного предположения, рассмотрим, каким образом идея национальной идентичности выражена в, работающих на российском рынке. Французские компании на своих корпоративных Интернет-сайтах обязательно создают раздел, посвященный истории их создания и легендарной фигуре основателя, что подтверждает замечание Р. Льюиса о том, что «французы поглощены своей историей». Подобной исторической справки невозможно найти на многих сайтах англоязычных компаний, более ориентированных на представление своей коммерческой деятельности (Appel, IBM, Cisco). Например, на сайте французской нефтегазовой компании Total в таком разделе можно не просто познакомиться со знаменательными вехами в истории фирмы, но даже увидеть нотариальную справку 1920 года о финансовой сделке, благодаря которой был создан Total. А программный документ крупнейшей компании по производству шин Michelin «Charte Performance et Responsabilités 2002», начинается рассказом об истории создания группы Michelin из маленького предприятия в провинции Овернь «C’est parce que une petite Enterprise d’Auvergne a voulu, il y a bien longtemps, répondre au besoin du client … que notre aventure a commencé». Группа Auchan формулирует свою основную задачу в отношении российских специалистов компании как обучение «для предоставления им максимальной ответственности и автономности вплоть до возможности стать акционерами АШАН». Такая формулировка неявно подчеркивает, что эти важные качества у российских сотрудников априори отсутствуют. Впрочем, глава группы Auchan, строго соблюдая семейные традиции, не только заявлял «Au dirigeant l’action, au propriétaire le contrôle». но и на деле предоставлял большие полномочия директорам местных магазинов по всему миру. Однако проводя политику экономической децентрализации, глава группы Auchan предусмотрел жесткий контроль со стороны Наблюдательного Совета (Conseil de Surveillance), который должен гарантировать соблюдение тех ценностей, которые были заложены основателем компании при создании первого супермаркета и с тех пор являются основополагающими в отношении с клиентами, партнерами и своими сотрудниками. Генеральный директор автомобильной компании Renault с 1992 по 2005 год Louis Schweitzer в официальных выступлениях не раз подчеркивал, что корпоративные ценности предприятия пронизаны духом французской национальной идентичности: «Renault, en affirmant son identité culturelle, enracinée en France, en même temps que sa capacité d’innover, marque sa différence dans un monde où les consommateurs cherchent à exprimer leur identité et refusent, à des degrés divers, un conformisme imposé». Именно метафору «racines françaises» он настойчиво повторял каждый раз, когда речь заходила о ценностях Renault «des valeurs propres que l’entreprise a nourries tout au long de son histoire: invention technique, esprit de conquête, esprit d’équipe, racines françaises». В заявлениях его приемника Карла Госна, сделанных по поводу слияния Renault и японской компании Nissan, еще более, чем в целях группы Auchan, звучит стремление к французской культурной экспансии в отношении новых филиалов Renault « Chez Nissan, j"ai pu faire changer les mentalités». Он, не колеблясь, заявляет о культурной революции, необходимой для мотивации новых сотрудников компании, не привыкших еще к методам работы в Renault. Приведенные примеры показывают насколько для французских компаний в полилоге культур значительным оказывается влияние национальной культуры. Следовательно, выбор формы обращения на ты или на Вы в профессиональном франкоязычном общении будет во многом определяться нормами, выработанными во французской культуре. Формы ТЫ-ВЫ обращения во французской культуре Традиционно выбор в обращении ты/ Вы формы маркирует установление и поддержание иерархических отношений, сокращение или увеличение дистанции общения, выражение уважения или неуважения к собеседнику. Нюансы взаимоотношений с собеседником, определяемые этим выбором, всегда являлись предметом пристального внимания со стороны всех слоев общества. Сам способ обращения к собеседнику во французском языке был зафиксирован самостоятельными лексическими единицами - глаголами tutoyer - обращение на ты, vouvoyer - на вы, и именами существительными tutoiement/vouvoiement. Словари датируют появление этих глаголов XIV веком . На протяжении веков руководства по «Savoir-vivre» фиксировали традиции, сменявшие друг друга, иногда искореняя существовавшие ранее, иногда добавляя новые правила к уже принятым в обществе. Во французском языке именно форму обращения на Вы называют формой вежливости (vous de politesse). .В Энциклопедии Дидро и Д"Аламбера подчеркивается, что французский язык выработал особую форму обращения, основанную на синекдохе, позволяющую выразить почтение к собеседнику. Одновременно отмечается, что форма ты может в зависимости от 1 ситуации выразить как меньшее почтение, так и искреннее отношение . Поэтому было бы правильнее говорить о маркированности/ нейтральности форм обращения ты/Вы . Неточность обозначения Вы как формы вежливости подчеркивает логичность эксплицитного предложения перейти на ты «Tutoyons-nous!» и нелепость для обычной коммуникативной ситуации предложения «Vouvoyons-nous!». Такое предложение будет свидетельствовать о 1 В статье Энциклопедии, посвященной имени прилагательному singulier говорится: «L’usage a autorisé dans notre langue une manière de parler qui mérite d’être remarquée: c’est celle où l’on emploie par synecdoque, le nombre pluriel, au lieu du nombre singulier, quand on adresse la parole à une seule personne… l’on n’emploie que le singulier, quand on parle à une personne à qui l’on doit plus de franchise, ou moins d’égards ; on lui dit, tu m’as demandé, je t’ordonne, sur tes avis» коммуникативной неудаче и может оказаться допустимым только когда оба собеседника, привыкших к обращению на ты в неофициальной ситуации, осознают необходимость перейти на Вы в официальной обстановке. Начиная со второй половины XX века, французский этикет ориентирован на гибкость в выборе формы обращения, которая полностью определяется заданной коммуникативной ситуацией. Так руководства по «Savoir-vivre», ссылаясь на гибкость норм и отсутствие общих правил, не обсуждают проблему выбора формы обращения ты-Вы для профессиональной сферы. Они ограничиваются лишь указанием на недопустимые ситуации . Если при обращении к коллеге мужчине распространенным является обращение на Вы лишь по фамилии «Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît», то фамилии коллеги женщине всегда предшествует Madame или Mademoiselle: «Madame Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît». Однако сохранить в обращении фамилию и обратиться на ты к коллеге мужчине уже недопустимо: * Dubois, apporte-mois ce dossier, s’il te plaît. Особо подчеркивается, что обращение Monsieur Dubois часто употребляемое в профессиональном контексте недопустимо для повседневного общения. Сегодня часто нормативным требованием для выбора формы ты/Вы является симметричность обращения, независимо от того какой форме отдано предпочтение, ты или Вы. В определенных ситуациях общения невежливо сохранять дистанцию, продолжая обращаться к собеседнику на Вы, и именно форма ты является единственной приемлемой . Обращение на ты будет реализовывать стратегии позитивной вежливости в соответствии с моделью Brown&Levinson, демонстрируя не только стремление к сотрудничеству, но и симпатию к собеседнику . Вклад корпоративной культуры в полилог культур Несмотря на культурный этноцентризм французских компаний, их корпоративный стиль нельзя охарактеризовать как монокультурный в классификации P.R. Harris, R. T Moran . Собственная корпоративная культура каждой компании будет определять характер культурного взаимодействия внутри компании. Не останавливаясь подробно на сложном процессе определения компонентного состава такого сложного понятия как корпоративная культура отметим лишь, что большинство исследователей [С. П. Роббинс, Э. Шейн, Дж. Коттер и Дж. Хескетт, М. Лоуиса, С. Сиела и Дж. Мартина, М. Пауэрса, Т. Дила и А. Кеннеди] выделяет два основных его аспекта – систему ценностей и модели поведения, объединяющие сотрудников для достижения организационных целей. Часто сильное влияние на ценности компании оказывает харизмтичная фигура ее создателя, его концепция развития бизнеса Именно основатель компании в соответствии со своими ценностями и своей логикой развития, закладывает фундамент корпоративной культуры – «комплекс разделяемых всеми поведенческих норм, артефактов, ценностей, представлений и понятий, которые организация создает по мере того, как она учится преодолевать препятствия внутреннего и внешнего характера на пути к успеху и процветанию» . Ценности компании определяют не только стратегии производственной деятельности, но и кадровую политику, стиль взаимоотношений между сотрудниками. Эти ценности способствуют выработке определенных моделей поведения. Усвоенные всеми сотрудниками ценности и модели поведения создают своеобразие компании по отношению к окружающему миру. Так, например, группа Toltal в документе под названием Code de conduite подчеркивает, что соблюдение этических ценностей и принципов «respect, responsabilité, exemplarité» является залогом экономического роста компании. Michelin, видя свою задачу в содействии социальному прогрессу, основой своей системы ценностей выбирает «respect», что предполагает не только взаимоуважение между клиентами, сотрудниками и акционерами, но и бережное отношение к окружающей среде и истории «Respect des clients, Respect des personnes, Respect actionnaires, Respect de l"environnement, Respect des faits». У сотрудников группы Auchan корпоративный стиль поведения формируется благодаря атмосфере доверия, созданной ее основателем, которая выражается в следующих ценностях «simplicité, proximité, transparence» . Руководители Renault считают, что основой корпоративной культуры является инновационная стратегия и высокий профессионализм. Как сформулировал один из руководителей компании «Chez Renault le plus grand risque serait de ne pas en prendre » . Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном этикете французских компаний Различные системы ценностей, сформированные внутри компании, накладываясь на обусловленный французской ментальностью стиль управления, будут влиять на способы выражения иерархических отношений. Они будут реализовывать в повседневном деловом общении представления о статусе, о дистанции общения. Причем влияние национальной культуры будет всегда имплицитно, поскольку действует на уровне коллективного программирования мыслей в определении Хофстеда . Тогда как влияние корпоративной культуры может эксплицироваться. В частности, при выражении представлений о статусе в выборе ты/ Вы формы обращения. Так, например, «Кодекс деловой этики» компании L’Oréal обязывает «быть вежливым: обращаться со своими коллегами так, как Вы бы хотели, чтобы они обращались с Вами». Данная формулировка означает, что корпоративный этикет при выборе ты/ Вы формы обращения, следуя традициям французской культуры, ориентирован на гибкость норм. Однако существуют французские компании, которые выбирают форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников независимо от иерархического статуса коммуникантов. Одним из аргументов, определяющих этот выбор, становится стремление к демократизации стратегий менеджмента . Демократизм и универсальность формы ты служит важным консолидирующим фактором для сотрудников этих компаний. Например, группа Auchan, реализуя свою систему ценностей, заложенную легендарным создателем компании, «simplicité, proximité, transparence» в корпоративном этикете, выбрала форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников. Другим важным фактором, определяющим отказ от формы Вы в корпоративном этикете многих французских компаний, независимо от иерархических различий, становится широкое распространение англо-саксонской модели общения. Еще одним аргументом в пользу выбора ты-формы может стать внутренняя логика профессии. Так корпоративный стиль общения журналистов AFP (Agence France Presse) исключает форму Вы. Корпоративный дух компании, хотя и сочетается с ярко выраженным профессиональным индивидуализмом – характерной чертой самой профессии, настолько силен, что для ее успешного функционирования не нужен ни харизматичный лидер, ни традиционные стратегии менеджмента. Часто работая в одиночку, с риском для жизни, журналисты AFP объединены высокой миссией: информировать объективно, быстро, достоверно. Обращение на ты стало для них одним из символов этой общности . Если причины отказа от формы обращения Вы в корпоративном этикете французских компаний могут быть различны, то к каким последствиям может привести выбор единственной формы обращения? Отвечая на этот вопрос, необходимо учесть, что в национальной культуре компании прагматическому значению этой формы всегда придавалось большое значение. В международном бизнесе за французской деловой культурой закрепился стереотип автократичности . Высокий статус менеджера во французской компании ассоциируется с такими качествами как элитарность, универсальность, авторитарность в принятии решений. Для того чтобы подчеркнуть особый статус руководителя во французской культуре, в XX веке была выделена особая профессиональная категория cadres, чей корпоративный статус не имеет аналогов ни в одной другой национальной деловой культуре и сопоставим со статусом высшей французской аристократии . Обращение на ты как норма корпоративного этикета во французской компании будет стремиться примирить эти две противоположные тенденции. Одна основана на веками воспитанных представлениях о статусе во французской культуре. Вторая обусловлена новыми тенденциями корпоративного менеджмента. И хотя менее формальная форма ты становится проявлением стремления к более тесному и эффективному взаимодействию между коллегами и партнерами, за этой внешне более демократичной формой скрываются сложные механизмы межличностного взаимодействия. За французским ты, экспортируемым в рамках корпоративного этикета в филиалы компании по всему миру стоит никаким образом не выраженные эксплицитно незыблемые представления о статусе, которые подразумевают отсутствие фамильярности в отношении руководителя и априори заданное уважение к иерархии. Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном французском этикете в свете русской культуры Чтобы понять, с какими проблемами в ситуации полилога культур могут столкнуться тысячи сотрудников, которые работают в российских подразделениях французских компаний, нужно сопоставить имплицитно выраженные представления о статусе во французской и русской культуре с эксплицитными нормами и правилами, выработанными каждой компанией. Различия в культурных традициях при употреблении ты/ Вы формы обращения во французской и русской культуре выражены в языке. В русском языке нет словарного эквивалента для французских стилистически нейтральных лексических единиц tutoyer/ vouvoyer, поскольку русские глаголы тыкать/выкать стилистически маркированы. И, в отличие от tutoyer, тыкать имеет дополнительное прагматическое значение – нарушение ожиданий собеседника, рассчитывающего услышать Вы . Возможным объяснением отсутствия русских словарных эквивалентов может быть долгое отсутствие в русской культуре необходимости выбора в обращении. Традиция употребления вежливого Вы закрепилась в русском языке значительно позднее, чем во французской культуре, лишь в XVIII веке. Как указывает «Словарь русского речевого этикета» эта форма обращения закрепилась в русском языке в «послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета» . И поскольку русская культурная традиция эксплицитного выражения дистанции общения через формы обращения ты/Вы была выработана в значительной степени под влиянием французской, социолингвистические факторы определяющие выбор ты/Вы формы обращения будут одинаковы для двух культур: иерархический статус, социальный статус, степень знакомства, официальность ситуации, характер взаимоотношений коммуникантов. Поэтому как во французской, так и в русской культуре, многие нормы при выборе Вы-формы обращения совпадают . Однако обращение на ты является культурно обусловленным. А. Вежбицка относит именно форму ты, а не Вы к семантическим примитивам, но отмечает при этом, что прагматической эквивалентности в употреблении этой формы в различных языках может и не быть в силу различных культурных традиций . Именно это отсутствие эквивалентности и наблюдается в русском и французском языках. Можно предположить, что на прагматическое значение ты в русской культуре повлияло существование на протяжении долгого времени единственной формы обращения. В сравнении с французским, обращение на ты в русском языке кажется собеседникам предпочтительной формой, лишь если общение происходит в неформальной обстановке. Отказ от формального Вы оценивается русскоязычными собеседниками как переход от нормативной к более фамильярной форме общения . Официальность обстановки оказывает значительное влияние на выбор Вы-формы. При отсутствии неофициальных отношений форма ты оценивается коллегами по работе как неуважительная, независимо от их статуса, начальника или подчиненного . Для русской культуры характерна большая коммуникативная доступность, что способствует большей свободе и открытости в общении . Использование ты в российской корпоративной культуре, будет восприниматься как «знак особой доверительности» . Обращение ты послужит для российских сотрудников сигналом значительного сокращения социальной дистанции общения. Исходя из того факта, что у русских «личное пространство если не отсутствует…, то является минимальным , общение на ты позволит им рассчитывать не на формальную, а на реальную близость отношений с их французскими коллегами. Однако французы тщательно следят за соблюдением дистанции общения, четко разделяя социальную и личную сферы общения. Сокращение социальной дистанции общения со стороны российских коллег будет ими восприниматься как вторжение в их личную сферу, что всегда вызывает неприязненное отношение и желание дистанцироваться. Выводы Сопоставляя нормы употребления формы обращения во французской и русской культуре, можно предположить, что во французских компаниях, чей корпоративный этикет не предписывает своим сотрудникам ту или иную форму обращения, у российских специалистов не возникнет значительных культурно-обусловленных проблем в общении с французскими коллегами. Корпоративный этикет этих компаний опирается на нормы, выработанные национальной французской культурой. В деловом общении российские коллеги скорее предпочтут сохранение Вы-форм при отсутствии неофициальных отношений. Если нормы корпоративного этикета французских компаний не соответствуют французским культурным традициям, то различия в прагматической интерпретации обращения ты во французской и русской культуре могут привести к коммуникативным неудачам. Выводы, которые были сформулированы в результате анализа одной из норм корпоративного этикета, а именно выражение дистанции общения через ты/ Вы формы обращения, будут справедливы для всех аспектов корпоративной культуры. Например, такие важные для корпоративной культуры понятия как стиль управления и представления о лидерстве будут зависеть от многих факторов, одним из которых будет стиль общения на ты или на Вы. Говоря о ценностях компании, необходимо сопоставлять, что стоит в национальной культуре компании и национальной культуре сотрудника за такими базовыми категориями как respect, responsabilité, exemplarité, proximité. Их семантический объем будет различаться в каждой национальной культуре. Что касается моделей корпоративного поведения, то механизмы принятия решения и взаимодействия с клиентами также будут культурно обусловленными. Для того чтобы российские сотрудники французских компаний могли выработать правильные стратегии поведения, не нарушая корпоративные нормы, основанные на системе ценностей и моделях поведения, выработанных в компании, они должны понимать, что эти нормы функционируют в контексте полилога культур. И лишь осознание различий в интерпретации корпоративных норм сквозь призму национальной культуры компании и национальной культуры сотрудника позволяет эффективно взаимодействовать в международном профессиональном общении. Литература 1. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. - М.: Изд. ЛКИ, 2008. 2. Sainsaulieu R. Sociologie de l"entreprise, Presses de la FNSP et Dalloz, Paris, 1997. 3. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Дело, 1999. 4. Devillard O. Rey D. Culture d’entreprise: un actif stratégique. – Paris: Dunond, 2008. 5. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2008. 6. Foulon Ch. André Malraux et le rayonnement culturel de la France.– P.: Editions Complexe, 2004. 7. Dictionnaire étymologique de la langue française. – Paris: Larousse. – 1938. 8. http://fr.wikisource.org [Электронный ресурс]/ Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Vol. 15.- Режим доступа: http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die 9. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. – Paris: Dunond, 2003. 10. Denuelle S. Le savoir-vivre. Guide pratique des bons usages d’aujourd’hui. – Paris: Larousse, 1992. 11. 500 trucs pour mieux communiquer au travail. – Paris: Larousse, 2002. - 12. Coffen B. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. - Paris: Honoré Champion Ed., 2002. 13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 14. Moshe Banai The ethnocentric staffing policy in multinational corporations a self-fulfilling prophecy. The International Journal of Human Resource Management Vol. 3, Issue 3, 1992 p. 451-472 15. D"Iribarne Ph. Cultures et mondialisation. - Paris: Seuil, 1998. 16. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р. И. Аванесова. 17. http://www.gramota.ru [Электронный ресурс]/ А. Балакай. Словарь русского речевого этикета.- М: АСТ-пресс, 2001. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 18. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание:общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах./ Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206 19. Signes, Discours et Sociétés. Interculturalité et intercommunication.-[Электронный ресурс]/ Claudel Chantal. Les formes allocutoires dans le maintien des faces ou, gare à « vous ». - Режим доступа: http://revue-signes.info/document.php?id=187 20. Диалогические коммуникации в бизнесе. Интернет-конференция. [Электронный ресурс]/ Жукова Т. С. Обращение как инструмент построения эффективных диалогических коммуникаций. - Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/text/33435605/ Электронные ресурсы – Корпоративные Интернет-сайты 1. http://histoire.total.com/FR/Chronologie_illustree/ 2. http://www.total.com/fr/groupe/presentation-du-groupe/principes-ethiques/code-conduite-900024.html 3. http://www.michelin.com/corporate 4. http://www.michelin.fr/lentreprise/michelin-monde 5. http://www.auchan.ru/ru/auchan_in_russia 6. http://www.asmp.fr/travaux/communications/2001/schweitzer.htm 7. http://www.lesechos.fr/ghosn_renault_nissan/ghosn_sommaire.htm 8. http://www.loreal.com/_en/_ww/html/company/pdf/ethics_book_russian.pdf

Чтобы счастливо , нужно хорошо знать все особенности этой страны. В том числе, и те особенности, которые относятся к сфере культуры. В противном случае, вас могут не так понять, может произойти и большое количество других неприятных ситуаций. Поэтому мы обсудим всё то, что нужно знать, если вы собираетесь Тот необходимый минимум, который и правда вам поможет чувствовать себя уверенно, чтобы вы всегда были правильно поняты французами.

Об этикете обращений

Как сказал один российский сатирик, Россия - это единственная страна, где люди друг к другу обращаются по половому признаку. И это действительно так. Обращения "мужчина" или "девушка", а уж тем более такие, как "бабушка" или "дедушка" - нонсенс для цивилизованных стран. Во всех европейских странах имеется специальное обращение, к примеру, к мужчине, подчёркивающее его человеческое достоинство. В Англии, например, это "сэр", в Германии "херц". Во Франции, соответственно, "мсье". Выучите это обращение ко всем мужчинам сразу же, как только приедете жить во Франции. При этом обращение "мсье" не указывает никаким образом на социальный статус человека, к которому вы обращаетесь, оно не несёт в себе такой интеллигентной окраски, как слово "джентльмен", например. Всё, что в нём заключено - это признание человеческого достоинства того, к кому вы адресуетесь. А во Франции, как известно, у каждого человека имеется такое достоинство, так что каждый француз ожидает, что вы будете обращаться к нему именно так.

Ну а что же с прекрасной половиной человечества? Здесь всё несколько сложнее. Потому что во все времена было два варианта обращения, а именно - "мадемуазель" для незамужних девушек и "мадам" для замужних. Всё это закладывалось в те времена, когда жизнь каждой представительницы прекрасного пола реальным образом делилась на две половины замужеством: в те времена замужние и незамужние женщины были обязаны по-разному одеваться, по-разному расчёсывать волосы и так далее. Поэтому в те времена как раз не было никакой сложности в том, чтобы обратиться даже к случайно встреченной женщине подобающим образом. Сейчас, с появлением большого количество женщин, которые побывали замужем не один раз или вообще живут в свободных отношениях, а самое главное - с исчезновением внешних различий и особого кода, который позволяет различать замужних и незамужних, стало уже не так просто правильно выбрать обращение. Как же поступить? Встретив незнакомую женщину, стараться узнать её семейное положение, прежде чем к ней обратиться? Нонсенс, тем более что расспросы о семейных делах во Франции вообще не считаются приличными с человеком, с которым вы недостаточно знакомы. По этой причине, в случае любых сомнений стоит обращаться "мадам". В любом случае стоит обращаться "мадам" к женщине, с которой у вас чисто деловые отношения. Чисто деловые отношения - это не только совместный бизнес, но, к примеру, так нужно обращаться к женщине-юристу, если вы приходите на консультацию, к женщине-врачу на приёме, к женщине, которая обслуживает ваши банковские операции, и так далее.

В последнее время женщины Франции борются за то, чтобы вообще отменить это "мадемуазель", потому что это проявление "сексизма". Что такое сексизм - это непростой вопрос для человека, который приехал из другой страны. Этим словом обычно называется всё то, что вносит различия между мужчинами и женщинами. В данном случае именно так и получается: для мужчин любого возраста и статуса обращение только одно - "мсье", в то время как у женщин их два.

Но с другой стороны, два обращения приняты не только во Франции. И в России той же самой, где обращаются "по половому признаку", тоже есть "девушка" и "женщина". Связано ли это с наличием или отсутствием замужества? Скорее всего, уже нет. Это связано, скорее, с возрастом. И не с возрастом как таковым, ведь он же на лице не написан, а с тем, как этот возраст воспринимается окружающими. Так что любой россиянке приятно услышать "девушка", и чем она старше, тем приятнее. Практически так же дела обстоят и во Франции - "мадемуазель" воспринимается как более "молодое" обращение, так что на него вряд ли обидятся даже самые серьёзные женщины. Это обращение идеально подходит для школьниц и студенток, а также, поскольку уже говорилось, что "мадам" становится всё больше обращением для деловых переговоров, то "мадемуазель" начинает вносить оттенок чего-то личного. Если вы обращаетесь к французской женщине "мадемуазель" и вы не старше её в два раза, то это может показать, что у вас имеется личная заинтересованность в общении с этим человеком.

В общем-то, ничего сложного здесь нет. При любых сомнениях используйте "мадам" - в случае с женщиной, с которой вы плохо знакомы, это тем более идеальный вариант, на который никто никогда не обидится, потому что он в первую очередь подчёркивает человеческое достоинство женщины.

О приветствиях во Франции

Французы в этом отношении весьма любят разнообразие. Они не удовольствуются, в отличие от тех же скучных англичан, одним словом для приветствия и прощания. Хотя и принято говорить "Бонжур" и "Оревуар", однако в большинстве случаев вам могут пожелать и "хорошей поездки", и "хорошего душа", и "хорошего ужина". То есть, желательно выучить тоже несколько форм - и применять их, обращая внимание на то, что человек собирается делать. Такие пожелания являются ещё и доказательством того, что вы в более высокой степени интересуетесь человеком, а это любому будет приятно.

Кроме того, если вы даже просто желаете доброго утра, то обязательно прибавляйте "мадам" или "мсье". Если не добавлять обращения, то это может выглядеть не очень-то вежливым. Особенно это стоит не забывать делать тогда, когда вы общаетесь пока ещё с не очень знакомыми вам людьми.

Если вы общаетесь с человеком достаточно близко, тогда, приветствуя его, можно обращаться по имени. Однако вообще обращение по именам во Франции не очень популярно, этот вариант проходит в основном для тех людей, с которыми вы и правда давно общаетесь и испытываете друг к другу определённое доверие.

О разговоре во Франции

Французы - это очень горячая нация. И вы сразу же это поймёте, как только вам представится возможность поучаствовать с ними в разговоре. Например, во Франции нет запрета на то, чтобы перебивать собеседника. Даже в том случае, если это начальник (естественно, не настолько высокого уровня, чтобы в его присутствии всех пробирал мороз, а обычный босс), французы могут возразить или перебить на середине фразы. Это не считается оскорблением, а, напротив, говорит о включённости в диалог, что только поощряется. Кроме того, если вы только начали высказывать какую-то мысль, с которой француз не согласен - он уже на середине вашей тирады может начать спорить или критиковать. Это тоже нормально, на это не стоит обижаться. По своей сути французы вообще очень критичны и любят поспорить, даже в самой лучшей идее француз всё равно найдёт что-то, что можно покритиковать и в отношении чего можно выразить своё недовольство. Кстати, это просто замечательно для многих проектов в сфере бизнеса, например. Озвучив новый проект, вы сразу узнаете все его слабые места от французских собеседников.

В то же время, есть и некоторые темы, которые нежелательно затрагивать в том случае, если вы приехали жить во Францию на ПМЖ и не успели ещё близко узнать собеседников.

1. Тема семьи. "Он развёлся", "она собирается родить ещё ребёнка", "они всё время ссорятся, так почему не разведутся?" Всё это не такие темы, которые любят французы. Здесь считается, что семейная жизнь - это действительно личная жизнь, так что не стоит лезть туда, куда не просят. Подобные сплетни, а тем более расспросы друг друга на такие темы во французском обществе не приветствуются. Дело в том, что каждый француз ценит право на собственную свободу - а исходя из этого, ценит и право на свободу других. Всё сводится к золотому правилу "не делай другому того, чего не хочешь себе". И если вы не хотите, чтобы ваши семейные проблемы обсуждали в ваше отсутствие, то во Франции ожидается, что и вы не будете этого делать. Кстати, задав молодой французской девушке совершенно невинный и банальный по меркам России вопрос "Когда замуж выйдешь?", можно нарваться, в лучшем случае, на вежливый встречный вопрос о том, почему вы заинтересованы этой проблемой. Действительно, кто и когда выйдет замуж/разведётся/родит детей - это их личное дело. Во Франции личная свобода уважается, и это вообще одна из причин, почему многие решают приехать

2. Тема денег. Французы не очень любят обсуждать деньги. В частности - способы их заработка и уровень дохода, а также то, сколько каждый может позволить себе тратить, сколько у кого денег лежит на банковском счёте и так далее. Правда, здесь есть два исключения. Французы любят посетовать на высокие цены и налоги, так что вы обязательно услышите много негодующих тирад на этот счёт. Такую тему всегда можно поддержать, а можно и самому высказать такие мысли - тем более что уровень цен и налогов во Франции действительно очень высок. Также французы любят поговорить о скидках и возможностях купить что-то дешевле. Это очень практичная и экономная нация, такая тема здесь весьма приветствуется.

3. Тема религии и политики. Она не то что под запретом, но если начать говорить об этом, особенно в кругу людей, которых вы не очень знаете, то легко можно нарваться на ваших резких оппонентов, с которыми вы никогда не придёте к компромиссу. Так что на такие темы лучше говорить только с единомышленниками.

Вообще же всегда есть такая тема, которая не вызовет дебатов и ссор и будет практически всегда приятной, а именно тема еды. Французы любят вкусно поесть, и в не меньшей степени они любят поговорить о вкусной еде. Так что в любой непонятной ситуации, как говорится, начинайте говорить про еду - и вас поймут и полюбят.

О поведении за столом во Франции

Раз уж мы заговорили про еду, то кратко скажем и о том, как вести себя за столом во Франции, да и в целом в гостях.

1. В гости лучше приходить чуть позже назначенного срока. В России считается неплохим вариантом прийти в 17.45, если вас пригласили в шесть часов, так вы продемонстрируете свою пунктуальность. Во Франции, если вас приглашают к шести вечера, то на самом деле обычно имеется в виду 18.15-18.30. Если, конечно, речь не идёт о мероприятиях или транспорте, которые чётко связаны с расписанием. Так что не бойтесь опаздывать. Оставшиеся минуты лучше потратить на то, чтобы что-то купить. Во Франции принято приносить с собой то, что вы планируете есть во время обеда или ужина, хотя, конечно, хозяева и должны что-то поставить на стол. Не ждите того, что вас накормят до отвала, когда вы идёте в гости во Франции. Если вы голодны - поешьте заранее или купите еды для себя и возьмите с собой. Кстати, во Франции не обязательно делиться всем тем, что вы приносите с собой. Если вы купили шоколадку, то вы можете сами её и съесть - хотя, конечно, будет вежливо предложить и остальным, но они, скорее всего, откажутся.

2. Цветы во Франции не принято дарить во всех случаях - например, не очень принято приносить их на дни рождения, если это не торжественное празднество. Наверное, французы просто практичны, а вот цветы не очень практичный подарок. Если вы покупаете цветы, то ни в коем случае не покупайте белые - во Франции это знак траура. Чтобы лучше это запомнить, представьте, как вы будете выглядеть в России, если придёте на день рождения с двумя гвоздичками в руках. Вот точно так же вы будете выглядеть во Франции с букетом белых роз. Лучше купите хорошее вино и шоколад. Впрочем, во Франции всё вино хорошее, потому что это страна виноделия, так что здесь вы купите только самые лучшие алкогольные напитки.

3. Обязательно хвалите те блюда, которые вам предлагают. Даже если это просто печенье из магазина. И уж тем более - если хозяева постарались приготовить что-то особое. Не очень прилично поглощать еду молча, никак не комментируя, как будто вас не интересует её вкус. Обязательно похвалите или даже спросите рецепт - кулинару всегда приятно увидеть интерес к тому, что было им сготовлено. Во Франции желательно доедать всё то, что вы себе положили, и не оставлять еду на тарелке. Одновременно с тем, вам не будут предлагать ещё и ещё, как это часто практикуется в России. Досаливать еду дополнительно считается тоже не очень вежливо - это как бы показывает, что кулинар ошибся с дозировкой. В крайнем случае, лучше это сделать незаметно.

В целом же Франция - это свободная страна, где не так уж много штампов и нерушимых принципов. Ведите себя искренне - и вас здесь всегда поймут.

Французские аббревиатуры или буквенные сокращения называютсяОни представляют собой последовательность заглавных букв нескольких слов. Эти буквы образуют единое слово, например B.P. – B oîte p ostale – почтовый ящик.

Такие сокращения удобны в речи для того, чтобы сэкономить время. Как вы уже догадались, друзья, сегодня мы познакомим вас с основными аббревиатурами французского языка.

Как правильно читать французские аббревиатуры?

Здесь стоит сказать несколько слов по этому поводу. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки, как например, в T.G.V, то такое сокращение необходимо произносить по буквам, если же точек нет, то – как одно слово.

Однако, с недавних пор во французском языке наблюдается тенденция к упрощению языка, поэтому в письменном виде аббревиатуры во французском языке могут писаться без точек. Если вам встретилось французское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить, тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением этих сокращений.

Самые распространенные sigles français

Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:

  • A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
  • B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
  • P. – Boîte postale – Почтовый ящик
  • B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
  • D. – Compact disque – Компакт диск
  • R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
  • V. – Curriculum vitae – Резюме
  • D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
  • C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
  • DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
  • D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
  • ENNA - École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
  • C. – Formations continues – Непрерывное образование
  • M.I. - Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
  • D.F. – Gaz de France – Газ Франции
Примеры французских аббревиатур
  • J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
  • L.P. -Lycée professionnel – Профессиональный лицей
  • P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
  • P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
  • PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
  • I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
  • C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
  • D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
  • N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
  • P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
  • SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
  • SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
  • G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
  • T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
  • T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
  • U.E. –Union Européenne – Европейский союз
  • T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт

И еще несколько сокращений:

  • M . или M – Monsieur – Господин
  • или MM – Messieurs – Господа
  • Mme – Madame – Госпожа
  • Mmes – Mesdames – Дамы
  • Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
  • Dr – Docteur – Доктор
  • или Dir – Directeur – Директор
  • Cie – Compagnie – Компания
  • Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
  • S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
  • S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью

Некоторые сокращения
  • Ets – Établissements – Учреждение
  • Crs – Cours – Городской бульвар
  • – Expéditeur – Экспедитор
  • или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
  • Bd или bd – Boulevard – Бульвар
  • Fg или fg – Faubourg – Пригород
  • или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
  • Rte или rte – Route – Дорога
  • Bt – Bâtiment – Здание
  • или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
  • Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
  • Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
  • – Objet – Тема
  • PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
  • P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
  • P/O или p/o – Par ordre – В порядке

Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.