Наш язык в действии. Культура устной речи Костомаров наш язык в действии pdf


Основные Факты:

Родился 3 января 1930,Москва. - Доктор филологических наук, профессор. - Член-корреспондент АПН СССР с 4 марта 1974г., - Действительный член АПН СССР с 23 мая 1985г., - Действительный член РАО с 7 апреля 1993г. - Состоит в Отделении образования и культуры.

Труды в области: - Рус. языкознания, социолингвистики, лингводидактики, лингвометодики и др.

Ряд работ посвящен лингвострановедению-теории и практике преподавания языка в связи с изучением культуры народа-его носителя.

Исследовал проблемы культуры речи ("Культура речи и стиль".1960).

Занимается вопросами совершенствования содержания и методов преподавания рус. языка в нац. и зарубежных школах, подготовки и повышения квалификации рос. и заруб. преподавателей рус. языка. - ГОС.ПРЕМИЯ СССР(1979) за комплексное уч.пособие "Русский язык для всех" (ред.13 изданий,1970-1989), - ПРЕМИЯ АПН СССР им. Н.К.Крупской (1979) за учебное пособие "Язык и культура"(1983,совм. с Е.М.Верещагиным).

Виталий Григорьевич Костомаров: "Жить, не мешая другим" Виталий Григорьевич Костомаров - президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Академик Российской академии образования, почетный доктор Берлинского Гумбольдского университета, Братиславского им. Коменского, Шанхайского и Хейлундзянского университетов в Китае, Улан-Баторского университа, колледжа Милбери (США), доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ. - Основоположник научной школы методики преподавания русского языка как иностранного. - Лауреат Государственной премии СССР, премии Президента РФ в области образования. - В.Г. Костомаров - один из первых ученых, награжден Пушкинской медалью.

!! - Решением Совета ТулГУ в 2004 году избран почетным доктором.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

ЯКУТСК. 19 ноября в Республике Саха (Якутия) отмечают День русского языка. Именно этому дню и посвящена начавшаяся 17 ноября Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы функционирования, преподавания и изучения русского языка и литературы в современных условиях». Для участия в конференции в Якутск приехали известный лингвист, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) Виталий Костомаров, представители Института русского языка им. А. С. Пушкина, Российского университета дружбы народов, Санкт-Петербургского и Владивостокского государственных университетов.

Виталий Григорьевич Костомаров не придерживается мнения о том, что русский язык гибнет, теряет свою силу. Наоборот, он обогащается, обретая международный авторитет. Русским языком в мире владеют более 450 млн. человек. В последнее время наблюдается интерес к языку в восточных странах. Еще Пушкин говорил, что русский язык сам по себе общежителен и переимчив. «Да, нашему языку сейчас трудно, но вся шелуха спадет, пройдет и американобесия и русский язык станет еще более богатым, – сказал В. Костомаров. – Нам нужно привыкать, что нормированный русский язык уже не может обслужить современное общество». Профессор Института русского языка им. А. С. Пушкина Юрий Прохоров заявил о том, не язык испытывает трудности, а коммуникативное поведение.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Виталий Григорьевич Костомаров – известный историк, автор учебников. Свою книгу «Жизнь языка» он написал как приключение. Приключение, в которое погружается московская школьница Настя. Ей попадает в руки волшебный талисман – старинная гривна, ставшая ее гидом, комментатором, помощником. Ее глазами мы видим, как развивался русский язык – письменный литературный и живой разговорный, от современности к древности.

Виталий Костомаров - президент ГосИРЯ имени А.С.Пушкина, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, вице-президент МАПРЯЛ, лауреат премии президента РФ в области образования, также является Автором книг: «Культура речи и стиль» (1960), «Русский язык на газетной полосе», «Русский язык среди других языков мира» (1975), «Языковой вкус эпохи» (1999), «Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики» (2005) и мн. др. (Это наиболее выдающиеся и используемые его работы).

«Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики» (2005)»

Аннотация:

Автор предлагает новую концепцию стилистики, отражающую функционирование и состояние русского языка конца XX - начала XXI в. Взаимодействие и взаимопроникновение "стилей" ведет к сдвигам в соотношении стилистики ресурсов языка и стилистики их нынешнего употребления (стилистики текстов). Ключевым понятием и объектом изучения становятся группировки текстов, которые описываются не перечнем типовых языковых единиц, а векторным указанием на правила их отбора и композиции. Особое внимание уделяется текстам масс-медиа, новому соотношению письменных и устных текстов, книжности и разговорности, даже просторечия в общении, а также характерному для современных текстов обращению к невербальным средствам и способам передачи информации. Книга написана доступным языком и рассчитана не только на филологов - специалистов и студентов, но и журналистов, переводчиков, редакторов, других профессионалов слова и всех, кто интересуется современным русским языком и кому небезразлична его судьба.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

:Костомаров В.Г и Верещагин Е.М:

Виталий Костомаров тесно сотрудничал с Верещагиным Е.М, результатом их совместного труда являются такие пособия, как:

Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983.

Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990.

Цитата из пособия Верещагина и Костомарова «Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983»

«Выясняя соотношение личности и культуры, невозможно понять генезис, становления личности в отрыве от культуры социальной общности (малой социальной группы и в конечном итоге нации). Желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру».

Фоновые знания, как основной объект лингвострановедения, рассматривают в своих работах Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. С именами этих значительных ученых связано становление отечественного лингвострановедения как самостоятельной науки, которую с моей точки зрения, считать лишь частью лингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что, заложив теоретический фундамент лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

только на письме, но и при говорении. Задача обычно сводится к «яркому и образному пересказу беллетристических текстов». В преподавании рус­ского языка иностранцам принято говорить о «выработке устно-разговор­ных навыков», сводящейся к обучению устной форме - говорению и слу­шанию, которые в отличие от родного языка здесь не предшествуют чтению и письму. Конструктивно-стилевым навыком разговорности, без которого иностранцы беспомощны или смешны в общении с русскими, они чаще всего овладевают самостоятельно и далеко не всегда успешно. К сожалению, лишь лучшие преподаватели преодолевают эту несуразицу, различая понятия устности и разговорности.

Различение этих понятий, как и понятий письменности и книжности, до удивления чуждо и многим лингвистам. А ведь еще в середине прошло­го века Н.Ю. Шведова со всей решительностью заметила: «Далеко не все написанное относится к речи письменной, так же как и далеко не все уст­ное, произносимое (и даже воплощающееся в разговоре) относится к речи разговорной» 1 .

Уместно вспомнить известное замечание В.Г. Белинского о том, что семинарист говорит, как олицетворенная грамматика, а слушать его невозможно. Стилистика текстов имеет свои особые закономер­ности, которые порождаются обобщаемыми коммуникационным треугольником внеязыковыми факторами - характером содержания и тематики, условиями, целями и т.д., т.е. средой и сферой. Зависи­мость этих закономерностей от собственно языка в нынешнюю эпоху очевидно опосредована и заметно ослабевает. Употребление языка за­дается ими в виде конструктивно-стилевых векторов, т.е. общих ори­ентации или установок.

Если в текстах специальной книжности необходимо отдать пред­почтение специфике информации, точности мысли, а не особенностям изложения (хотя, разумеется, его красота не помешает, но она требует усилий, а может и отвлекать от дела); если в текстах неспециальной книжности все подчиняется образу автора и художественно-изобра­зительной эстетике, то разговорные тексты детерминируются общени­ ем как таковым. Задача решается очень контекстуально - в диапазо­не от стремления к поэтической возвышенности до нарочитой грубости («Аркадий, не говори красиво!»).

1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.

седьмой очерк

На первый взгляд, массово-коммуникативные тексты, или тексты масс-медиа, массмедийные тексты (предпочитаем термин масс-медиа более принятому у нас с советских времен сокращению СМИ, посколь­ку он больше отвечает сути дела: перед нами именно массовая комму­никация, общение, а не однонаправленная «массовая информация и пропаганда»), по основным параметрам схожи с текстами естественных разговоров - по безграничности и непредсказуемости тематики, по имитации естественной культурной обстановки, связи со звучанием, привлечению неязыковых выразительных средств и пр. В содержатель­ном плане только разговорность действительно столь же не ограниче­на, как и массовая коммуникация, в тематике и в привлечении самых различных, в том числе и невербальных, выразительных средств.

Обе они обусловлены сиюминутной актуальностью, преходящей или постоянной, скажем относящейся к итогам выборов президента, ходу войны, переворачивающему жизнь изобретению или к прогнозу погоды, состоянию валютного рынка. Иными словами, в конструктив­но-стилевом плане доминирует не сфера, а среда взаимоотношения в ней, ее характер, условия. Со всей очевидностью их КСВ отражают тот же императив непрерывного контакта, по возможности доброжела­тельно-личностного, диктующего не просто обращенность ко «всему языку», но и отбор из него наиболее «контактных» средств выражения. Устойчивость связи в среде оказывается принципиальным условием, заставляющим нередко пренебрегать собственно информацией, препа­рировать и деформировать ее. Однако уравнять массмедийные тексты с разговорными было бы грубой ошибкой, сходство их лингвистических и экстралингвистических черт весьма относительно.

7 269

Автор предлагает новую концепцию стилистики, отражающую функционирование и состояние русского языка конца XX - начала XXI в. Взаимодействие и взаимопроникновение «стилей» ведет к сдвигам в соотношении стилистики ресурсов языка и стилистики их нынешнего употребления (стилистики текстов). Ключевым понятием и объектом изучения становятся группировки текстов, которые описываются не перечнем типовых языковых единиц, а векторным указанием на правила их отбора и композиции.
Особое внимание уделяется текстам масс-медиа, новому соотношению письменных и устных текстов, книжности и разговорности, даже просторечия в общении, а также характерному для современных текстов обращению к невербальным средствам и способам передачи информации.
Книга написана доступным языком и рассчитана не только на филологов - специалистов и студентов, но и журналистов, переводчиков, редакторов, других профессионалов слова и всех, кто интересуется современным русским языком и кому небезразлична его судьба.

Скачать djvu: YaDisk 6,4 Mb - 300 dpi - 289 с., ч/б текст ииллюстрации, оглавление Скачать pdf: YaDisk 11 Mb - 300 dpi - 289 c., ч/б текст и иллюстрации, текстовый слой, оглавление

О.А. Лаптева 5
ВВЕДЕНИЕ 7
Реплика в сторону 1. Стилистика и риторика 7
О терминах 12
Реплика в сторону 2. О термине стиль 13
ПЕРВЫЙ ОЧЕРК. Схема общения 15
Показательный пример 1. Научная монография 19
Показательный пример 2. Художественное произведение 23
Показательный пример 3. Повседневные разговоры 25
Реплика в сторону 3. О замкнутых стилях языка 30
ВТОРОЙ ОЧЕРК. Текст 33
Реплика в сторону 4. О термине текст 35
Показательный пример 4. Объявление, реклама, слоган 38
Реплика в сторону 5. О термине дискурс 41
Реплика в сторону 6. Проблема описания текстов 49
Реплика в сторону 7. Язык и речь 52
Реплика в сторону 8. Логоэпистемы 56
ТРЕТИЙ ОЧЕРК. Конструктивно-стилевые векторы. Книжность 59
Реплика в сторону 9. Векторный подход 66
Реплика в сторону 10. Роль КСВ в порождении текстов 69
Ретика в сторону 11. О природе КСВ 71
Показательный пример 5. Книжные специальные тексты 73
Реплика в сторону 12. О классификации стилевых группировок 88
Реплика в сторону 13. О «религиозно-проповедническом стиле» 91
Показательный пример 6. Границы действия отдельных КСВ 93
Реплика в сторону 14. Пространственная модель КСВ 97
ЧЕТВЕРТЫЙ ОЧЕРК. Специальная и неспециальная книжность 100
Реплика в сторону 15. О «поэтических вольностях» 103
Реплика в сторону 16. О термине беллетристика 105
Показательный пример 7. Книжные неспециальные тексты 110
Реплика в сторону 17. Границы допустимых вольностей 118
Показательный пример 8. Публицистика 120
Реплика в сторону 18. Традиционный взгляд на публицистику 123
ПЯТЫЙ ОЧЕРК. Формы овеществления текста 127
Реплика в сторону 19. Изобретение письменности 130
Реплика в сторону 20. Естественное и искусственное 134
Реплика в сторону 21. Запоздалый интерес к устной форме 137
Реплика в сторону 22. Формы воплощения и стилевая основа текста 140
Реплика в сторону 23. Материальная основа разных форм 143
Реплика в сторону 24. О неискоренимости привычных убеждений 152
ШЕСТОЙ ОЧЕРК. Разговорность и ее тексты 153
Показательный пример 9. Бытовые разговорные тексты 158
Показательный пример 10. Серьезные разговорные тексты 160
Реплика в сторону 25. Правила ведения разговора 168
Реплика в сторону 26. Эстетическая функция текста 173
Реплика в сторону 27. Учебное понимание разговорности 177
СЕДЬМОЙ ОЧЕРК. Тексты в масс-медиа 179
Реплика в сторону 28. Технические предпосылки текстов масс-медиа 180
Реплика в сторону 29. Из истории изучения языка газеты 185
Реплика в сторону 30. Разные воплощения единого КСВ 191
Показательный пример 11. Вербальные чередования 198
Реплика в сторону 31. Опасности масс-медиа для языка 200
Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов 204
Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста 209
Реплика в сторону 32. О перспективах экранной культуры 213
ВОСЬМОЙ ОЧЕРК. Стилистика ресурсов: роль единиц 220
Показательный пример 14. Общий «оживляж», «снижение стиля» 230
Реплика в сторону 33. «Карнавализация» как мотив динамики языка 234
ДЕВЯТЫЙ ОЧЕРК. Стилистика ресурсов: о разновидностях 240
Реплика в сторону 34. О передаче «деталей жизни» 244
Реплика в сторону 35. О термине литературный 251
Библиография 266

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перед читателем - новая, во многом итоговая книга Виталия Григорьевича Костомарова. Нет нужды представлять автора, корифея отечественной стилистики: его труды по языку газеты и других средств массовой информации хорошо известны не только узким специалистам. Они написаны живо и увлекательно, совмещают в себе лингвистические изыскания, построенные на материале «живой как жизнь» сегодняшней речи, - и мысли, наблюдения, соображения и даже впечатления автора, пробужденные ею.

Новая книга В.Г. Костомарова, творчески продолжая и развивая предшествующие его работы в новом ракурсе рассмотрения, обладает этими же качествами в их ярком воплощении. Она, несомненно, важна и для лингвиста, и для широкого читателя: и те и другие - свидетели нынешних преобразований в русском языке, глобальных изменений в соотношениях способов языкового выражения, представленных, в текстах разных типов. Эти изменения - неизбежное следствие наступившего всевластия средств массовой информации и коммуникации. Автор показывает, как на наших глазах в русском языке складывается новая стилевая - и стилистическая - система.

Книга посвящена современной стилистике. Ее задача - увидеть, понять и смоделировать системно-структурное устройство стилистики наших дней и главное - найти ведущий принцип стилевой дифференциации русского литературного языка. Всеохватность такой задачи требует скрупулезного анализа массы современных употреблений языка, который может быть продуктивным лишь как результат авторского видения и понимания этих употреблений, их рассмотрения сквозь призму авторского восприятия. Поэтому книга одновременно обобщающая - и личностная и даже личная. Изложению тесно в академических рамках. В строках книги читатель ощутит единый порыв неповторимого созвучия пульсирующего авторского слога и мысли - и самого предмета исследования.

Стилистика - синяя птица. За нею устремляются в надежде ее поймать. А она не дается в руки. Стилистика живет во времени, и уловить ее дыхание можно, только синхронизируясь с ней, ощущая ее ритм, дыша с нею в унисон. Иным способом она неуловима. В ней нет альфы и омеги, нет устоявшихся истин, она переменчива, подвижна, непостоянна. Отсюда множественность решений, отражающих разные стороны ее сути и сущности.

Поиск ведущего принципа стилевой организации нашего языка - задача новаторская. Она требует от исследователя ощущения живого трепета каждого из безграничного, неисчислимого множества употреблений, индивидуальных и личностных, как сам человек и его стиль. На первый взгляд это должно препятствовать поиску, но только на первый. Действительно, стилистика языка в своей неуловимости резко отличается от регистрирующе-описательных наук, объект которых поддается упорядочению. Но найти ведущий - и единый в своей универсальности - принцип стилевой организации - значит понять механизм устройства стилистики языка в его действии и исторической изменчивости.

В науке о языке есть проблемы, решаемые поступательно, шаг за шагом, и есть проблемы «вечные». Проблематика стилистики во многом сводится к необходимости решать вечные проблемы. В.Г. Костомаров приступает к их универсальному рассмотрению, исходя не из непосредственно данного, не из самих наборов языковых средств, а из причины их группировок - некоторого вектора их организации и развития, который дает возможность наборам средств стать устойчивыми и обрести системную организацию на разных этапах развития русского литературного языка. Вектор отражает свое время, он устремлен в направлении, диктуемом характером коммуникации, ее общими и индивидуальными качествами, коллективным импульсом говорящих и пишущих. Суммарная неоднозначность и множественность этих факторов порождает и множественность направлений векторов, т.е. они составляют некоторое число. Векторы вбирают в себя традиционные стилеобразующие факторы, они зиждутся на предшествующих достижениях стилистики и обладают универсальной разрешающей способностью.

§ 1. Правильность речи

По тому, как человек говорит, можно судить о нем: о степени его интеллигентности, его психологической уравновешенности, об общей культуре. «Чем меньше культурный опыт человека, тем беднее его язык», - писал Д. С. Лихачев. В обществе от поколения к поколению передаются правила культурной (хорошей) речи.

Важным признаком хорошей речи является правильность , т. е. соответствие литературной норме, о чем уже говорилось выше (см. разд. I гл. 3 «Языковая норма, ее роль в становлении и развитии литературного языка»).

§ 2. Уместность речи

Нормативный аспект культурной речи - один из важнейших, но не единственный. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не достигающих цели. Таковы, например, технические инструкции. Поэтому важным качеством хорошей речи является ее уместность .

Уместность речи означает:

- соответствие теме;

- соответствие условиям речи, аудитории;

- выбор необходимых речевых средств, т. е. таких, которые наиболее эффективно служат целям общения;

- верный тон общения, такт в общении.

Уже в античной риторике эти особенности считались важнейшими предпосылками успеха оратора. Об этом писал Аристотель в

«Риторике». Одним из условий эффективной речи является знание аудитории: уровня образованности, возраста, пола, а также знание условий речи, например, времени и места произнесения речи (см. подробнее разд. II гл. 4 «Особенности устной публичной речи. Оратор и его аудитория»).

Так, А. Ф. Кони об особенностях публичной речи писал: «Начало должно быть в соответствии с аудиторией, знание ее необходимо. Например, надо говорить о Ломоносове. Во вступлении можно нарисовать (кратко - непременно кратко, но сильно!) картину бегства

в Москву мальчика–рыбака, а потом прошло много лет. В Петербурге, в одном из старинных домов времен Петра Великого, в кабинете, уставленном физическими приборами и заваленном книгами, чертежами и рукописями, стоял у стола человек в белом парике и придворном мундире и объяснял Екатерине II новые опыты по электричеству. Человек этот был тот самый мальчик, который когда-то бежал из родного дома темною ночью.

Здесь действует на внимание простое начало, как будто не относящееся к Ломоносову, и резкий контраст двух картин...

Но данное начало лекции не подошло бы к аудитории интеллигентной, так как с первых же слов все догадались бы, что речь идет именно о Ломоносове, и оригинальность начала превратилась бы в жалкую искусственность» [Кони А. Ф. Советы лекторам // Судебные речи знаменитых русских адвокатов. М., 1997, с. 12–13].

Уместность речи означает выбор необходимых языковых средств. Прежде всего следует учитывать, что в языке существует две параллельные системы - система разговорной речи и система кодифицированного (нормированного) литературного языка. Таким образом, мы говорим иначе, чем пишем, но и говорим по-разному в быту и в официальной обстановке. Разговорная речь конситуативна, т. е. во многом зависит от ситуации: времени и места действия, участников общения, речевого этикета, принятого в данной среде. Уместность выбора языковых средств необходима как в официальном общении,

в письменной речи, так и в повседневном­ общении. В. Г. Костомаров отмечает, что «чувство соразмерности и соответствия» определяет стиль нашей речи [Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960, с. 20–25]. Неуместно бы выглядел приказ директора учреждения, написанный в стиле непринужденной беседы, но также неуместен и официальный стиль в домашней беседе.

Нельзя приказ написать так: Возможен такой текст приказа:

«Наши женщины хорошо пора- «В ознаменование Международного ботали и в общественной жизни женского дня за большие достижения себя неплохо показали. Мы посове- в труде и плодотворную общественную товались и решили дать грамоты». деятельность вручить грамоты»

[Костомаров В. Г. Указ. раб., с. 27].

К. И. Чуковский писал, что невозможно представить беседу за обедом о домашних делах в таком стиле: «Я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади»... [Чуковский К. И. Живой как жизнь. М., 1962, с. 112].

Такое качество, как уместность речи, наглядно проявляется при выборе формул приветствия. У многих народов выбор приветствия зависит от возраста, пола, рода занятий, степени близости общающихся и даже времени суток. При этом большую роль играют мимика, жесты, интонация.

В русском языке «Здравствуйте!» сочетается с формами на вы , применяется по отношению к малознакомым или к знакомым в официальной обстановке общения.

Формула «Здравствуй!» допускается в общении с людьми близкими.

Нейтральными являются приветствия «Добрый день!», «Добрый вечер!», «Доброе утро!» .

Выделяется группа стилистически повышенных приветствий, употребляемых в официальной обстановке: «Приветствую Вас!», «Разрешите приветствовать Вас!», «Мое почтение!» . Подобные приветствия используют обычно интеллигенты старшего и среднего поколения.

Формула «Привет!» свойственна непринужденному общению хорошо знакомых людей, как правило, общающихся на ты .

Приветствие «Здорово!» имеет помету «просторечное» и употребляется в основном при обращении к лицам мужского пола.

Как в официальной, так и неофициальной речи важную роль играет интонация, верный тон в общении. Уместно здесь привести советы А. Ф. Кони лекторам: «Говорить следует громко, ясно, отчетливо (дикция), немонотонно, по возможности выразительно и просто. В тоне должна быть уверенность, убежденность, сила... Не должно быть учительского тона, противного и ненужного - взрослым, скучного - молодежи» [Судебные речи знаменитых русских адвокатов, с. 7].

§ 3. Краткость речи

Необходимое требование к хорошей речи - ее логичность , последовательность в изложении мыслей.

Краткость речи также является признаком культуры речи. Краткость речи не означает краткости времени, в течение которого произносится речь. Краткость речи означает отсутствие всего лишнего, неважного, не относящегося к теме выступления, беседы, разговора. «Краткость - сестра таланта», - писал А. П. Чехов.

Как уже говорилось в разд. II гл. 4 «Особенности устной публичной речи. Оратор и его аудитория», короткую публичную речь подготовить сложнее, чем длинную, но требование краткости речи важно

и для речи неофициальной, поскольку облегчает взаимопонимание говорящих, делает общение эффективным.

Краткость влияет на то, как аудитория понимает выступление. Ведь чем больше слов в предложении, тем сложнее его понять. Если многие предложения в речи состоят из 20 или более слов, речь плохо усваивается аудиторией. Такую речь следует изменить. Краткость

и простота речи обусловливают во многом ее успех. Так, известно, что первый президент США Авраам Линкольн произнес свою знаменитую речь о значении гражданской войны и демократических ценностей, состоящую всего из 10 предложений, большинство слов в которых насчитывает не более пяти букв.

О Рузвельте рассказывают, что он всегда стремился к краткости и простоте своих речей. Один из его спичрайтеров написал такое предложение: «Мы приложим все усилия, чтобы создать более гуманное общество». Рузвельт исправил его так: «Мы собираемся создать страну, в которой никто не будет забыт» [см. об этом: Кушнер М. Умение выступать на публике для «чайников» / пер. с англ. М., 2006].

Д. С. Лихачев писал: «Старайтесь не говорить вычурно. Язык нации является сам по себе сжатым, если хотите, алгебраическим выражением всей культуры нации».

§ 4. Точность речи

Существенным признаком хорошей речи является ее точность . Точность речи понимается как употребление слов в полном соответствии с их языковым значением, строгое соответствие слов обозначаемым явлениям действительности. Неточное употребление

обусловлено часто смешением близких по сфере употребления, но все-таки разных по значению слов, например, ошибочно давать употреблять вместо продавать, брать вместо покупать и т. д.

В русском языке многообразны однокоренные слова, близкие по образованию, но разные по значению и употреблению. Их смешение наблюдается даже в официальной речи. Подобными однокоренными образованиями являются, например, глаголы представить и предо - ставить. Примеры из газет, журналов подтверждают наличие неточного употребления данных глаголов. Так, в предложении «Как только предоставится возможность, нынче буду коров пасти на ржи» неверно употреблен глагол (нужно: представится ), то же и в предложении «Предоставляются (нужно: представляются ) рукописи под девизом». Для различения этих слов нужно знать, что глагол предоставить имеет значение - «дать возможность воспользоваться чем-либо», а представить - «передать, дать, предъявить чтолибо, кому-либо». Часто ошибочно употребляются слова героизм и героика. Существительное героизм сочетается преимущественно с существительными одушевленными. Слово героизм имеет значение «способность к совершению подвига». Слово героика употребляется с неодушевленными существительными, имеет значение «героическое содержание, героическая сторона чего-либо»: героика револю -

ции, героика коммунизма, героика труда, борьбы и т. д. Поэтому ошибочным будет такое употребление слова героика: «Пламенный патриотизм и высокая героика (нужно: высокий героизм) советских людей». Слова героизм и геройство употребляется как синонимические, обозначая смелость, храбрость: геройство (героизм) за-

щитников города.

Встречается ошибочное использование слова фактор вместо факт. Следует усвоить значения сопоставляемых слов: факт - то, что реально существует, действительное событие, явление, случай и т. д., фактор - то, что способствует развитию, существованию чего-либо, движущая сила, стимул. Например: факт экономическо - го развития - наличие, существование экономического развития;

фактор экономического развития - явление, способствующее экономическому развитию, стимулирующее его.

Часто смешиваются слова преемник и приемник. При употреблении этих слов следует помнить, что преемник - существительное одушевленное, это тот, кто получил преемственно от кого-либо

какие-либо права, общественное положение, обязанности; продолжатель чьей-либо деятельности, каких-либо традиций. Приемник - это существительное неодушевленное - устройство для приема, собирания чего-либо. Ошибочным является следующее употребление слова приемник: Это позволяет новичкам быстро найти свое место

в коллективе, полюбить его, стать достойным приемником (нужно: преемником ) его хороших традиций.

Приведем еще примеры слов, которые часто употребляются с нарушением лексических норм (т. е. не совсем в точном, языковом значении).

Абитуриент. 1. Тот, кто поступает в высшее или среднее учебное заведение. 2. Устар. (сер. XIX в.). Учащийся, оканчивающий курс

в среднем учебном заведении.

Абонент. 1. (нач. XX в.). Организация или человек, на чье имя оформлена телефонная установка. 2. (нач. XIX в.). Лицо, владеющее абонементом.

Авуары. 1. (1 пол. XX в.). Различные активы (денежные средства, чеки, векселя, переводы, аккредитивы), за счет которых производятся платежи. 2. Платежные средства банка, находящиеся на его счетах в заграничных банках в иностранной валюте.

Адепт. Ярый приверженец какого-либо учения, направления, идеи.

Акциз. 1. Косвенный налог, преимущественно на товары народ­ ного потребления. 2. Учреждение по сбору такого налога.

Алиби. Доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступ­ ления в момент его совершения как доказательство невиновности.

Альтруизм. Готовность жертвовать собственными интересами для благополучия других людей, бескорыстная забота об их благе.

Амплуа. Тип ролей, обычно исполняемых актером в соответствии­ с его сценическими данными.

Андеграунд. (кон. XX в.). Официально не признанное искусство. Априори. Умозрительно, без учета фактов, независимо от опыта. Банальный. Лишенный оригинальности, заурядный.

В русском языке богатая синонимия. Синонимы - это слова, близкие по значению, но различающиеся оттенками значения или сферой употребления, стилистически. Знание языка позволяет выбрать нужное слово из синонимического ряда и тем самым достичь точности выражения, строгого соответствия речи передаваемому со-

держанию. Например, близки по значению слова кино и фильм. Но слово кино в современном русском языке употребляется в значении «театр, в котором показывают фильмы», т. е. кинотеатр, отсюда: ходить в кино; кино - кинематография как вид искусства, отсюда: работники советского кино. Нередко говорят так: «Я это кино еще не видел. Мне это кино не нравится». В литературной речи слово кино не рекомендуется употреблять в значении «фильм, картина».

Очень важно стилистически правильно употреблять синонимические слова. Из нарушений стилистических норм чаще всего встречаются случаи неуместного употребления стилистически окрашенных слов в нейтральном контексте. Например, вряд ли кто в разговорной речи будет говорить: «Мы с супругой поели». Ведь супруг, супруга - слова официально–книжные, и место им в официальной речи. Торжественно звучит слово супруга в устах царицы в произведении Пушкина «Борис Годунов»:

Пуститься в жизнь - не с детской слепотой,

Не как раба желаний легких мужа, Наложница безвольная твоя - Но как тебя достойная супруга, Помощница московского царя.

Стилистическая окраска слов супруг, супруга сохраняется и в наши дни. В газетных сообщениях, в посланиях они обычны. В быту же, в обиходной речи лучше употреблять слова муж, жена.

Русские писатели призывали к борьбе за точность речи. Л. Н. Толстой писал: «Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розг» [Русские писатели о языке. Л., 1955, с. 288]. У М. Горького есть такая фраза: «Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно оно направлено, тем оно победоноснее» [Горький М. О литературе.

М., 1953, с. 663].

Требование к точности речи возрастает, когда имеют в виду речь официальную, т. е. деловую, научную, публицистическую. Точность как качество научной, деловой, публицистической речи связана с точностью употребления терминов.

Костомаров Владимир Григорьевич 2008

В. Г. Костомаров Наш язык в действии

Я полностью согласен с мнением Ю. Л. Воротникова о том, что не идем мы к монокультурному единому миру с единым языком счастливого будущего. Вопреки мнению апологетов глобализации культуры, а не только цивилизации, этносы не откажутся от своих родных языков и английский не станет единственным всемирным. ЮНЕСКО объявила нынешний год Годом многоязычия. Европейское содружество всемерно поднимает авторитет всех языков стран-членов, в самих США отпущено 3 млрд долларов на подготовку специалистов по разным

иностранным языкам. В том числе и русскому, который назван «самым многоизучае-мым среди мало преподаваемых» в учебных заведениях страны; при наличии русскоязычной диаспоры это делает его весьма серьезным явлением.

Подобные факты накладывают особую ответственность на нас. Мы должны всячески укреплять и поддерживать «Русский мир» как за пределами, так и внутри России. Распространение русского языка - не только проблема культурная и лингвистическая, но и проблема развития экономики, полити-

ки, спорта и туризма, международного авторитета нашей страны. Нам стоит взять пример со стран, наступающе пропагандирующих свои языки и щедро финансирующих их продвижение: Великобритании и США, Франции, Германии, Испании, в последние годы Китая. Филиалы Британского совета, «Альянс франсез», Гёте-института, Института Сервантеса, общества Конфуция существуют чуть ли не во всех странах мира. Продолжая линию СССР, высшее руководство Российской Федерации сейчас также предпринимает серьезные шаги: активизированы целевая программа «Русский язык» и деятельность Росзарубежцентра, Санкт-Петербургского и Московского университетов, РУДН, ГосИРЯ им. Пушкина, других учреждений, создан Фонд «Русский мир». Нельзя не привлечь внимание к деятельности профессора К. К. Колина, еще в середине 1990-х годов опубликовавшего программную статью «Русский язык и национальная безопасность». А теперь это нам совершенно всем ясно, и нашему президенту ясно.

В своей книге «Наш язык в действии» я пытался очертить круг лингвистических проблем, связанных с функционированием русского языка на родине и за ее рубежами. Среди них особое внимание привлекает к себе понятие текста в условиях нынешнего языкового существования. Слова де Куинжа, французского историка-философа XIX века: «Тексты, тексты, ничего кроме текстов» - с развитием внутренних и внешних контактов и технической стороны оформления текстов приобретают особое значение. Мне хочется сегодня на этом остановиться.

В самом деле, наша жизнь - это общение. А текст - это результат нашего общения. Даже когда с друзьями беседуем или семей-но на кухне, мы порождаем тексты. Большинство их улетучивается в тот же момент, но есть и достойные, весомые, а то и нетленные тексты. Юрий Леонидович Воротников цитировал Библию - книгу, которая вот уже две тысячи лет цитируется, изучается, окрыляет. Накоплено величайшее богатство исторических, научных, культурных текс-

тов, хранящих и передающих поколениям через время и пространство опыт и знания человечества.

Понятно, что в силу ограниченности человеческой памяти, особенно долговременной, их хранение не может осуществляться в естественной звуковой форме. Уже минимум четыре тысячи лет люди пользуются для этого величайшим изобретением - письмом, большинство народов - письмом алфавитно-фонетического типа. Оно выполняет свои функции без страха и упрека, хотя весьма условно передает особенности общения, вынуждая как-то компенсировать отсутствие звука, интонации, жестов, мимики и прочих «носителей смысла».

Нынешнее время добавило новые поразительные технические возможности фиксации текстов с передачей всех черт реального коммуникативного акта. Мы пока далеки от понимания того, что у письменности (так сказать, текстов «бумажной формы») появились серьезные конкуренты, в первую очередь телевизор и компьютер с их «экранными текстами». Конечно, этого нельзя не заметить, но от серьезного осмысления мы далеки. Раздаются панические опасения, что экран погубит книгу, и, напротив, восторги в связи с тем, что «скучная книга» заменится звуковой, красочной, веселой, даже агрессивной подачей информации.

Связанные с играющими разную роль в жизни видами общения в диапазоне между личностным, двух человек, и массовым, многих миллионов сразу, тексты крайне опасно оценивать столь прямолинейно. Необходимо, например, подойти с позиций их восприятия. Письменный, печатный текст в силу своей условности требует активной работы разума, сопоставления с собственным жизненным опытом, критической работы ума; экранный же текст действует прямо на чувства, создает иллюзию присутствия, позволяет воспринимать информацию картинно, без напряжения, без обучения читательскому труду. Книга остается более надежным способом обучения, воспитания личности, постижения серьезного знания. Но нельзя недооце-

нивать предоставляемую экраном легкость получения информации, которая так привлекает детей, да и не только детей. Но разве следует отсюда, что книга изживает себя?

Я рад услышать замечание о том, что Сократ возражал против записи «Диалогов» и отстаивал преимущества запоминания мудрых текстов в естественной звучащей форме. Не он один боялся, что письменная фиксация приведет к утрате людьми из-за лени вообще способности запоминать. Такая опасность, конечно, есть, но объем мудрости растет так, что явно превышает природные возможности человека. Поэтому и сегодня все-таки не надо отчаиваться, что экранные носители информации отучат людей самостоятельно и критически думать.

Сейчас хочется призвать к принятию факта появления новых форм текстов и призвать к их внимательному изучению. Как письменность не заменила звуковую, устную речь, так и экранные тексты не могут заменить письменные. Они не взаимозаменяемы и должны сотрудничать, разделяя свои сферы действия, связываясь с разными видами общения. Впрочем, столь прямолинейного распределения форм реализации текста по видам общения более глубокий анализ не допускает. Компьютерно-экранные тексты, предназначенные, казалось бы, для массовой коммуникации, невероятно вдруг распространились на личностное общение в интернет-чатах. Мобильные телефоны дали поразительную возможность выбора формы текста для разговорного вида общения - естественно звуковую, письменную типа SMS’ок и, правда, еще не всем доступную визуальную. Замечательно, что сегодня можно выбрать разные формы презентации метеопрогноза, последних известий и даже романа «Война и мир»: письменную в книге или на экране, звуковую на пластинке или кассете, визуально-звуковую в четырех экранизациях (умолчу, какую лучше).

Разумеется, трудно отказываться от привычного и обожествленного многовековой традицией, связанной с непреходящими ценностями. Но технический прогресс явно

врывается в нашу лингво-коммуникативную жизнь. Даже если не хочется, это надо принять и изучением, оценкой взять под контроль. Технический прогресс применительно к экранным текстам идет с ускорением: совсем недавно считали, что найти в компьютере текст дольше, чем на полке книгу, сегодня уже не говорят, что письменный текст удобнее редактировать, совершенствовать, чем экранный.

Заканчивая, хочу остановиться на поставленных в приглашении вопросах.

1. Место русского языка в мировой культуре и политике. Громадное. Было в течение последних 700 лет после Ярослава, есть и будет. Залогом является великая Россия.

2. Превращать русский язык в язык всемирного общения не надо, но добиваться его широкого распространения необходимо. Он признан одним из важнейших языков мирового общения и, если последние 15-20 лет был отброшен немножко назад, то наша задача просто вернуть ему его достойное и законное место.

3. Русский язык в молодежной субкультуре не свидетельствует ни о крахе культурных норм, ни о рождении нового качества. Рождение нового качества всегда связывается с каким-то крахом того, что было, но в языке это происходит медленно, по своим сокровенным законам. Человеческое вмешательство, особенно юридическое, здесь не действует. Мы заметим, что язык за три века стал другим, только тогда, когда, скажем, сравним «Петровские ведомости» и сегодняшнюю газету. Люди в этом промежутке, эти два века, не чувствовали, что язык меняется. Поэтому, я думаю, здесь вмешиваться не надо. Язык меняется по своим сокровенным механизмам, а не по, скажем, юридическим законам, не по нормам. Сегодня я пытался доказать, что изменились формы и структуры популярных текстов, собственно языковые сдвиги пока ощущаются как некая неловкость, излишние иностранные слова, частные изменения окраски и значения отдельных слов, предпочтения некоторых синтаксических оборотов.

4. Спасать надо не русский язык, а нас самих. Язык богат и многообразен, дает нам то, в чем мы нуждаемся. Если это любовь, благополучие, труд, то одно, если это разбой, нищета, безделье, то другое. В русском словаре, например, более сорока оценок женщины: красивая, восхитительная, пленительная, обворожительная, чарующая и пр., а некоторые журналисты знают вроде только сексапильная.

5. Культура политиков - это проблема, причем ужасающая. Решать ее надо не лингвистически, а педагогически воспитанием вкуса и требовательностью и самокритикой. Как политик мыслит, так он и говорит. Мы знаем случаи, когда депутат Думы, не умея ни мыслить, ни говорить, мог отстоять свою позицию только кулаками.

6. Многое делается. Принят Закон о русском языке. В Санкт-Петербурге выпущена серия книжек, популярно излагающих литературные нормы. Создаются новые интересные словари и грамматики. Большую просветительскую работу проводят радио и телевидение. Успех, однако, будет зависеть от желания самих людей.

7. Грамотность у нас принято понимать, как знание устаревшего Свода правил орфографии и пунктуации 1956 г. Слов нет: любые существующие правила надо знать и соблюдать. Но их надо и обновлять, против чего

наше общество (или только ищущие сенсации, но влиятельные журналисты?) почему-то резко возражают. Но еще важнее, учитывая, в частности, роль публичной устной речи и рост влияния электронных текстов, раскрыть это понятие как умение умно, убедительно, красиво, по делу и честно говорить. Поскольку в школе под названием «Родной язык» или «Русский язык» изучается исключительно орфография, правила написания, сегодня принятые, что скучно, естественно, и некоторые начатки анализа, логического анализа языка, что тоже скучно для неофилологов, то наши дети считают этот предмет самым скучным предметом в школе. Это надо коренным образом переделать. Надо преподавать язык, надо учить, как пользоваться языком, а не заставлять заучивать правила.

8. Культурные достижения русского языка и литературы можно сохранить, конечно, общенародной любовью к ним, знанием и уважением. Нужна здесь и прямая патриотическая властная воля, поддерживаемая разумным финансированием. Если в советское время словари и учебники трудно было достать из-за их нехватки, то теперь их не легче купить из-за цены. Нельзя не сказать о бедственном положении многих библиотек, музеев, театров и клубов, а также о падении нравов на многих каналах телевидения.

Из хроники научной жизни

6-7 декабря 2007 г. в Московском гуманитарном университете состоялась Всероссийская научная конференция «Образ российской молодежи в современном мире: ее самосознание и социокультурные ориентиры». В число организаторов конференции также вошли Институт философии РАН и Институт социально-политических исследований РАН. Конференция проведена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект №07-06-03404г). В работе конференции приняли участие свыше 100 ученых, преподавателей вузов, аспирантов и студентов из Москвы, Белгорода, Волгограда, Казани, Магадана, Подольска, Рязани, Твери, Тулы, Тюмени, Улан-Удэ, а также представители Германии и Эстонии.