Формальный и неформальный английский: как общаться в офисе и в баре. Как общаться на английском в неформальной обстановке — разговорные выражения


Формальными называются языки, лексико-грамматический строй которых допускает формальное, т.е. однозначное, точное и непротиворечивое описание. Для задания формального описания языка необходимо:

  • указать алфавит, т.е. множество используемых символов (букв) языка;
  • указать (перечислить) правила, но которым из этих символов будут строиться допустимые цепочки (строки, слова) языка.

Именно благодаря такому способу описания тексты на формальных языках доступны для машинного разбора. Цель машинного разбора зависит от того, что содержится в этих текстах - информация (данные) или программа (команды). В первом случае целью является извлечение информации, а во втором - исполнение программы.

Под программой здесь понимается последовательность команд, определяющих процедуру решения конкретной задачи компьютером (вычислительной машиной). Если программа написана на машинном языке, т.е. содержит набор низкоуровневых команд, понимаемых процессором компьютера, то она будет напрямую исполнена этим процессором. Иначе ей потребуется перевод (трансляция) с высокоуровневого языка программирования, на котором она написана, на низкоуровневый машинный язык. Такой перевод осуществляется с помощью специальной программы - транслятора (рис. 7.2).

Рис. 7.2.

Трансляторы бывают двух типов: компиляторы и интерпретаторы. Компиляторы транслируют программу на машинный язык сразу и целиком, создавая при этом машинно-исполняемый код. Интерпретаторы исполняют программу пошагово: берут одну инструкцию, транслируют ее, переходят к следующей инструкции и т.д. Разделение трансляторов на компиляторы и интерпретаторы условное: для любого компилируемого языка программирования можно реализовать интерпретатор, и наоборот.

Работа любого транслятора (компилятора) состоит из грех этапов (рис. 7.3).


Рис. 73.

На первом этапе выполняется лексический анализ, в ходе которого из текста программы последовательно считываются лексемы, или токены, - минимальные неделимые единицы языка. К таким неделимым единицам относятся слова, разделители, знаки алгебраических операций и т.д. Полученная цепочка токенов записывается компилятором в специальную таблицу, в которой для каждого токена указываются его код, тип (число, строка, оператор, идентификатор, разделитель и т.д.), некоторые другие характеристики.

На втором этапе выполняется синтаксический анализ, в ходе которого производится разбор полученной последовательности токенов. В результате разбора формируется абстрактное синтаксическое дерево, являющееся промежуточной и, как следует из названия, абстрактной формой представления программы. На рис. 7.4 представлено абстрактное синтаксическое дерево, полученное в результате разбора записи команды присваивания S = 2 (п + 1). Внутренними вершинами этого дерева являются токены-операторы, а листьями - токены-операнды. Абстрактное синтаксическое дерево не является буквальным отражением кода, который оно представляет. Оно содержит только необходимые данные для записи операций. Например, можно заметить, что дерево на рис. 7.4 содержит все токены, кроме скобок. Скобки необходимы в текстовой записи команды, так как они определяют порядок операций, но в древовидной записи они избыточны, поскольку порядок операций уже определен самой структурой дерева.

Рис. 7.4.

На третьем этапе выполняется генерация машинного кода. Сначала абстрактное синтаксическое дерево преобразуется в линеаризованное абстрактное представление, например в трехадресный код, каждая команда которого состоит не более чем из трех операндов. Затем линеаризованное представление переводится в машинный код.

Опишем порядок построения дерева, представленного на рис. 7.4. Построение ведется сверху вниз. В качестве вершины выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «=». Его левой ветвью является операнд «S», а правой ветвью - выражение 2 (п + 1). Построение левой ветви завершено, так как «5» - неделимый токен. Построение правой ветви, в свою очередь, повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «х». Его левой ветвью является операнд «2», правой ветвью - выражение (п + 1). Построение левой ветви завершено, поскольку «2» - неделимый токен. Построение правой ветви снова повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «+». Его левой ветвыо является операнд «п », правой ветвью - операнд «1». Построение дерева завершено, так как оба операнда - неделимые токены.

Программа считается понятой компьютером, если без ошибок переведена на машинный язык. Для этого она (программа) должна быть написана на формальном языке, т.е. языке, который может быть переведен на машинный язык. Обобщая, можно сказать, что смысл любого текста считается понятым, если этот текст переведен на другой язык, известный компьютеру или оператору 1 .

Известно и другое, более строгое определение формального языка, которое используется преимущественно в таких дисциплинах, как математическая логика, теория алгоритмов, теория формальных грамматик и языков, теория автоматов. Согласно этому определению формальным языком называется множество конечных строк (цепочек символов, слов) над конечным алфавитом .

В качестве иллюстрации данного определения в указанном источнике приводится шутливый пример, в котором определяется овечий язык. Алфавит овечьего языка - это множество, состоящее всего из трех символов?={б, е,!}. Все слова овечьего языка начинаются с символа «б», за которым следуют два или более символов «е» знак восклицания «!». Таким образом, цепочки «бее!», «бесе!» и даже «бееееее!» - овечьи слова, а цепочки «бе!» и «бебе!» - не овечьи. Согласно этому определению, овечий язык - формальный, поскольку представляет собой бесконечное множество L = {бее!, беее!, бееее!, беееее!, бееееее!}, состоящее из конечных строк над конечным алфавитом Х={б,е,!}.

Приведенный овечий язык невозможно описать простым перечислением входящих в него слов, так как этих слов бесконечное количество. Для описания такого языка предназначена формальная грамматика - конечный набор правил, задающих множество корректных цепочек языка на основе символов его алфавита. Различают два типа формальных грамматик: порождающие (синтезирующие) и распознающие (анализирующие). Первые описывают правила, позволяющие порождать корректные цепочки языка, а вторые описывают правила, позволяющие распознавать эти цепочки.

Роль распознающей грамматики может выполнять конечный распознающий автомат. Автомат последовательно читает по символу из входной цепочки, каждый символ переводит автомат из одного состояния в другое в соответствии с функцией переходов. У автомата есть начальное и конечное состояния. Если при чтении цепочки символов автомат переходит в конечное состояние, то говорят, что он допускает (распознает) эту цепочку как корректную. Корректными, или допустимыми, называются цепочки, чтение которых переводит автомат из начального состояния в конечное.

На рис. 7.5 представлен конечный распознающий автомат для овечьего языка. Входная стрелка указывает, что начальным состоянием является 1. Дуга с меткой «б», ведущая из 1 в 2, означает, что если будет считан символ «б», то автомат перейдет в состояние 2. Дуга с меткой «е», ведущая из 2 в 3, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние

3. Аналогично, дуга с меткой «е», ведущая из 3 в 4, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние 4. В состоянии 4 автомат допускает любое число повторов символа «е» и один символ «!», после считывания которого автомат переходит в заключительное состояние 5.

Рис . 7.5. Конечный автомат для распознавания овечьего языка

Цель следующего примера - продемонстрировать эффективность использования конечных преобразующих автоматов при решении задач обработки текстов на формальном языке. Автором примера является Л. Шень .

В тексте возведение в степень обозначалось двумя идущими подряд звездочками. Решено заменить это обозначение на « А » (так что, к примеру, «х**у» заменится на «х^у»). Как это проще всего сделать? Исходный текст разрешается читать символ за символом, получающийся текст требуется печатать символ за символом.

Решение. Построим таблицу переходов для конечного автомата, реализующего такую замену (табл. 7.1). Под таблицей переходов понимается таблица, строки которой соответствуют состояниям автомата, а столбцами - символы автоматного языка. В ячейках таблицы записываются состояния, в которые переходит автомат из состояний, записанных в соответствующих строках, при прочтении символов, записанных в соответствующих столбцах. Можно выделить два состояния автомата:

  • 1 - основное состояние;
  • 2 - состояние после прочтения «*».

Таблица 7.1

Таблица переходов конечного автомата, преобразующего

«**» в « Л »

После того как таблица переходов построена, не представляет сложности нарисовать конечный автомат (рис. 7.6).


Рис. 7.6. Конечный автомат-преобразователь (преобразует «**» в « Л »)

Конечные автоматы-преобразователи используются не только при обработке текстов на формальных языках. В обработке текстов на естественных языках часто возникает задача нечеткого поиска, решение которой построено на использовании автомата Левен- штейна, принимающего некоторое слово тогда и только тогда, когда расстояние между ним и заданным словом не превышает некоторой величины. Задачу нечеткого поиска иначе можно сформулировать следующим образом: по заданному слову найти в словаре множество слов таких, что расстояние Левенштейна между этими словами и заданным словом не превышает какого-то целого числа.

Расстоянием Левенштейна между двумя словами называется минимальное количество элементарных операций, которое нужно совершить, чтобы из одного слова получить другое. Под элементарными операциями понимаются операция вставки одного символа, операция удаления одного символа и операция замены одного символа па другой. Расстояние Левенштейна может использоваться для исправления опечаток и ошибок при вводе текста, для поиска объектов по неточным названиям, для исправления ошибок, допущенных при автоматическом распознавании речи или сканировании текста.

К примеру, расстояние Левенштейна между словами «кошка» и «собака» равно 3. Сначала выполняется операция вставки символа, затем 2 операции замены символа.

  • 1. КОШКА -> КОШАКА.
  • 2. КОШАКА ^ КОБАКА.
  • 3. КОБАКА ^ СОБАКА.

Редакционным предписанием называется последовательность операций, необходимых для получения второго слова из первого кратчайшим способом. Для нахождения редакционного предписания строится матрица Левенштейна. Первоначально она выглядит следующим образом (табл. 7.2).

Таблица 7.2

Исходное состояние матрицы Левенштейна

Заполнение ячеек матрицы происходит слева направо и сверху вниз по правилу

Если буква в текущей i -й строке совпадает с буквой в текущем j-м столбце, то flag равен 0, иначе 1. Таким образом, чтобы вычислить значение некоторой ячейки, нужно знать значения ее соседей слева, сверху, и слева-сверху, т.е. но диагонали (табл. 7.3). После всех вычислений расстояние Левенштейна можно увидеть в последней ячейке матрицы.

Таблица 73

Состояние матрицы Левенштейна после всех вычислений

Практически все искусственные языки формальны, т.е. могут быть заданы либо простым перечислением цепочек символов, либо с помощью формальной грамматики. Наиболее яркими примерами формальных искусственных языков являются, как вы уже заметили, любые языки программирования и любые машинные языки.

В отличие от искусственных языков, все естественные языки неформальны, а попытки их формализации, т.е. представления в виде строгих и точных описаний, доступных машинному пониманию, порождают известную проблему размерности. Эта проблема, также известная как проклятие размерности (curse of dimensionality), очень часто возникает при моделировании сложных систем, для которых характерно огромное число вариантов описываемых состояний и связей. Ее следствиями являются предельная трудоемкость описания и обработки данных и неконтролируемый рост числа коллизий.

Приведем цитату, которая, на наш взгляд, очень точно раскрывает суть изложенной проблемы: «Казалось, достаточно чуть детальнее, чем в школьном учебнике, описать правила языка, перевести их на язык алгоритмов - и компьютер начнет понимать наши тексты. Но человеческий язык оказался невероятно сложен. То, что в речи нам кажется элементарным и само собой разумеющимся, при попытке формализовать и алгоритмизировать превращается в огромный свод правил и исключений, делающих задачу моделирования языка предельно сложной. Применение нескольких правил приводило к взаимоисключающим результатам» 1 .

Сложность (а может, и невозможность) полной и окончательной формализации естественного языка, тем не менее, не означает невозможности его машинной обработки. Она лишь заставляет компьютерную науку искать прагматические подходы к решению задач обработки естественного языка. Другими словами, невозможность построения универсальной лингвистической модели языка заставляет исследователей и разработчиков обратиться к созданию и использованию упрощенных, прагматических моделей.

Зарождение прагматизма как общенаучного подхода связывают с именем американского философа Ч. Пирса, утверждавшего, что целью исследования является «устранение сомнения, мешающего успешным действиям» . Другой американский философ Дж. Дыои развил эти идеи, утверждая, что опыт - это руководящая сила в науке, опыт основан па ожидании и предвидении, а гипотеза, которая работает, и есть истинная . Таким образом, прагматизм основывается на двух принципах:

  • принцип достаточности - гипотеза, которая работает, истинна;
  • принцип ожидаемое™ - основой опыта служат ожидание и предвидение.

Под ирагматически-ориентированной моделью естественного языка понимается такое его формализованное описание, которое строится исходя из конкретных целей моделирования и основывается на указанных выше принципах достаточности и ожидаемое™ . Соблюдение этих принципов означает, что описание языка реализуется с помощью минимально достаточного набора средств (принцип достаточности), но с максимально возможной интеллектуальностью, основанной на практическом опыте, т.е. предвидении или ожидании определенного языкового контекста (принцип ожидаемости). Считается, что использование прагматически-ориентированных моделей позволит избежать традиционных проблем формализации естественного языка и минимизировать усилия, необходимые для создания реальных систем обработки естественного языка 1 .

К числу простейших прагматико-ориентированных моделей естественного языка можно отнести модель Bag-of-words . Эта модель представляет любой текст как набор входящих в него слов без учета их порядка и связей, так что смысл текста определяется только по ключевым словам (рис. 7.7). Отсюда, кстати, следует способ определения семантической близости двух текстов - на основе совпадения ключевых слов (на этом базовом принципе также основан информационный поиск по ключевым словам).

Рис. 7.7. Пример представления текста в модели Bag-of-words

Простота модели Bag-of-words является одновременно ее достоинством и недостатком. С одной стороны, игнорирование порядка слов упрощает процесс обработки текстов: тексты просто разбиваются на слова, а полученные слова нормализуются (приводятся к словарным формам). С другой стороны, в некоторых случаях игнорирование порядка слов может привести к частичной или полной потере смысла.

Чтобы пояснить, как может произойти такая потеря, немного утрируем рассматриваемый подход. С этой целью представим в виде набора слов словосочетания «жена брата» и «брат жены». После отбрасывания связей и нормализации слов эти словосочетания оказываются тождественными, так как описываются одинаковыми наборами {брат, жена}, хотя на деле выражают совершенно разные понятия. Частично эту проблему решает включение в наборы слов не только однословных терминов, но и словосочетаний.

Тем не менее достоинства прагматико-ориентированных моделей с лихвой компенсируют их недостатки, особенно если сравнивать эти дешевые и легкие модели с дорогими и тяжеловесными универсальными моделями языка.

Говоря о дороговизне универсальных моделей, мы имеем в виду то, что качество этих моделей напрямую зависит от наличия лингвистических ресурсов (словарей, тезаурусов, аннотированных корпусов и т.д.). Поскольку подобные ресурсы создаются и размечаются вручную, в течение многих лет, усилиями больших авторских коллективов, то они редко бывают полностью открытыми и бесплатными. Говоря о тяжеловесности универсальных моделей, мы подразумеваем уже обозначенную проблему размерности, в силу которой эти модели являются сложными в проектировании и применении.

По поводу сложностей использования универсальных лингвистических моделей в системах обработки естественного языка даже существует шутка: «Всякий раз, когда лингвист покидает коллектив, качество распознавания повышается» См.: Peirce С. S. How to make our ideas clear // The Nature of Truth: Classic andContemporary Perspectives / ed. by M. Lynch. Cambridge: MIT Press, 2001. Manning С. D., Raghavan Р., Schutze II. Introduction to Information Retrieval.Cambridge: Cambridge University Press, 2008. T. 1. P. 496.

  • «Anytime a linguist leaves the group the recognition rate goes up» (приводитсяno: Quast //., Bosch R. Speech Dialogue Systems and Natural Language Processing //Computer Speech. Berlin: Springer Berlin Heidelberg, 2004).
  • ТГПУ им. Л. Н. Толстого

    Капура Н.В.

    Аннотация:

    В статье ставится задача рассмотреть особенности формального и неформального общения на английском языке. Автором статьи приводятся примеры формальных и неформальных слов и выражений, акцентируется внимание на том, как важно при изучении английского языка уметь отличать формальный стиль общения от неформального.

    Article seeks to examine characteristics formal and informal communication in English. The author of the article are examples of formal and informal words and expressions, focuses on the, as important in the study of English to be able to distinguish formal from informal style of communication.

    Ключевые слова:

    формально, неформально, этикет, вежливость

    formally, informally, etiquette, courtesy

    УДК 811.111-26

    Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Всем известно, что искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценятся в обществе. Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

    Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
    Некоторые соответствия и несоответсятвия русскго и английского речевого этикета:
    1. Ты/Вы - формы общения
    В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
    ^ Hey! What"s the time?
    What time is it? Jhon?
    Excuse me? Could you tell me the time, please?
    2. Знакомство

    • Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

    ^ Разрешите (с вами) познакомиться!

    May I introduce myself (to you).

    ^ Позвольте с вами познакомиться!

    Let me introduce myself (to you).

    Позвольте представиться!
    Разрешите представиться!

    ^ Allow me to introduce myself.

    Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить.

    Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I"m a reader at Moscow University. I understand we"re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

    ^ Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин.

    May I introduce myself? I"m Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

    ^ Меня зовут Владимиром.

    My name is Vladimir.
    • Более непринужденными являются формы:

    ^ Давай познакомимся!

    Good evening. I am Peter Hopkins.

    Давай(те) знакомиться!
    Будем знакомы!

    Hello! My name"s Susan.

    3. Благодарность

    • Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

    Спасибо!

    Thank you.

    Спасибо, да.

    ^ Yes, please.

    Спасибо, нет.

    No, thank you.

    ^ Спасибо вам за...

    Thank you for...

    Спасибо тебе за подарок.

    ^ Thank you for the present.
    • Стилистической повышенностью и официальностью обладают обо-
      роты с кратким прилагательным "признателен":

    ^ Я вам очень (так, глубоко,
    крайне, чрезвычайно) признателен!

    I"m very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you!

    ^ Как я вам признателен!

    I"m so grateful/much obliged/ deeply indebted to you.
    I can never thank you enough.

    Я вам крайне признателен.

    ^ Thank you. Much obliged.

    Я признателен нам за...

    I"m gratcful/ obliged/ indebted to you for...

    ^ Я признателен вам за то, что...

    Thank you for.. .

    Я очень признателен вам за оказанную услугу.

    ^ Much obliged to you for the favour.

    Я очень признательна нам за то, что вы прочитали мою
    статью.

    ^ Thank you so much fur taking the trouble to read my article.

    4. Ответные реплики
    В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I"m glad you liked it.

    Распространенными являются следующие варианты:


    Не стоит .

    Don"t mention it.

    Не за что.

    ^ It"s nothing.
    Think nothing of it.

    Не стоит благодарности!

    That"s really nothing! Don"t mention it.

    ^ Мне было нетрудно это сделать.

    It was no trouble at all/ whatever!

    Мне это не составило труда.

    ^ It was no bother. It was a pleasure.

    Мне было приятно это сделать.

    It was a real pleasure for me to do it.
    My pleasure.

    ^ Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

    Thank you so very much for this rare book.

    Не за что.

    ^ I was happy to oblige you.
    My pleasure.


    Формальными
    можно назвать такие ситуации, когда люди проявляют осторожность в том, как они выражают свои мысли (например, в деловых отношениях или просто в вежливом обращении к незнакомцам). В то же время, английский язык изобилует и неформальными словами и выражениями, которые употребляются чаще всего в общении друзей и хорошо знакомых друг с другом людей. В письме обычно придерживаются формального стиля, а в устной речи - неформального. Однако нередки и ситуации когда обстоятельства вынуждают или предрасполагают неформальный стиль в письме (например, дружеская переписка) или формальный стиль в устной речи (совещание сотрудников фирмы).

    Некоторые грамматические аспекты имеют разные формальные и неформальные “версии”. К примеру, сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм характерно для неформального стиля:

    We have done it. It is possible. Мы сделали это. Это возможно.

    We’ve done it. It’s possible.

    В неформальных речевых конструкциях нередко предлог можно увидеть в конце предложения, в то время как в формальном стиле их чаще употребляют в начале:

    At what sport are you good? В каком спорте ты хорош?

    What sport areyou good at?

    Некоторые относительные конструкции также могут различаться. Например:

    The boy whom she asked (формально). Мальчик, которого она спросила.

    The boy she asked (неформально).

    К тому же после некоторых определительных слов (таких как «neither», например) в формальном стиле идут глаголы в единственном числе:

    Neither of the girls wants to participate. Ни одна из девочек не хочет принять участие;

    и во множественном числе после определительных слов в неформальном стиле:

    Neither of the girls want to take part.

    Некоторые местоимения также меняют свою форму в зависимости от ситуации.

    Whom did you ask to come? - формально;

    Who did you ask to come? - неформально).

    Такое распространенное в английском языке явление как опущение слов больше свойственно неформальной речи.

    Have you done that? - формально;

    Done that? - неформально.

    В английском языке много слов к тому же имеют свои формальные или неформальные синонимы. Далее следуют примеры подобных слов (которые могут быть различными частями речи, но чаще всего глаголами):

    более формально - repair, менее формально - fix (чинить);

    commence - start/begin (начинать);

    somewhat - a bit (немного);

    sufficient - enough (достаточно);

    occur - happen (случаться).

    Одна из самых распространенных причин вежливости в общении это уважение, с которым идет обращение к незнакомым или старшим. Особую трудность для изучающих английский язык представляет речевой акт просьбы. Значение речевого акта просьбы, как в английском языке, так и в русском, неоднородно. Помимо характерной повышающейся интонации, определяющей речевой акт просьбы, основное значение этого типа высказывания в английском языке соотносится с глаголами to beg , to ask и существительным request (и некоторыми соответствующими синонимами). При этом следует отметить, что употребление указанных лексических средств выражения просьбы в английском языке - нечастое явление. Речевой акт просьбы выполняет функцию, направленную на убеждение адресата выполнить/не выполнить действие. Такая функция соответствует риторической стратегии, цель которой убедить адресата в выполнении желаемого для говорящего действия. При выражении просьбы важно знать, к кому обращается адресант, каков ролевой статус адресата: сверстник, приятель, родственник, учитель, незнакомое лицо и так далее.

    Наиболее уважительной формой выражения просьбы в английском языке являются развернутые высказывания типа

    Would it be possible for you to do it?

    I would appreciate it if you’d do...

    I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that...

    Подобные высказывания характерны в основном для формального общения, для ситуаций, когда собеседники разделены большой дистанцией:

    Could I possibly trouble you to take a moment to do it? (заведующий кафедрой - преподавателю);

    It’s no turgent, but I would be grateful if you could give me a call (сообщение на автоответчике).

    Чтобы строить высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русскоязычным собеседникам при обращении с просьбой целесообразно следовать определенным правилам:

    1.В английской коммуникации просьба - более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

    2.Не следует выражать свою просьбу прямо, даже если ваша просьба является элементарной.

    3.Необходимо помнить, что английского слова please недостаточно для смягчения побуждения.

    4.Не следует использовать средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

    5.При выражении просьбы в виде вопроса следует иметь в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

    6.Вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому следует отдавать предпочтение фразам:

    Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number? / Could you return my photos?).

    7.При желании обратиться с более вежливой просьбой, используются более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражается сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу:

    Do you think you could possibly help me with this?

    I am wondering if you could possibly help me with this.

    I’m terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn’t mind helping me with this и т. д.

    8.Чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.

    Could you give me your phone number, please? Не могли бы вы дать мне ваш номер телефона?

    Такая формулировка будет намного вежливее по сравнению с “Please give me your phone number”.

    Носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

    "I"m afraid your last essay was not quite up to standard."

    Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую он намерен критиковать.

    "Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling."

    Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you).

    В ситуации делового общения, как известно, принцип экономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтому первый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: "Are you busy?", "Are you very busy?" В школе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипной формулой: "Can I comein?" и "May I comein?", причем второй вариант считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точки зрения старшего поколения, более грамматически правильным. Если входящий чувствует, что над ним "сгущаются тучи", он, возможно, употребит самое формальное выражение: "Am I permitted to enter?", и даже: "Is it permitted... ", которого давно в Англии не слышали.

    В области делового общения, но в ситуации равных партнеров, вероятно, вопрос прозвучит как: "May I speak to you a moment?", "Have you got a minute, Mr. Johnson?"

    При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градации вежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложен такой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: "Will you (please)...?", "Would you (please)...?", "Could you possibly...?", "Will you be so kind as to...?", "Would you kindly...?", "I would be much obliged if..."

    Некоторые коррективы в этот список вносят английские исследователи. По их мнению, "Could you...?" может быть вводом вопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот "Could you possibly...?" - это скорее форма обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можно выразиться, краткой формы, форму "Do you think you could possibly...?" может употребить и начальник слушателя, если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений, которые кажутся "слишком вежливыми" для данной речевой ситуации, обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выражений подчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычного нет.

    Таким образом, для того, чтобы правильно понимать английскую речь, а самое главное, знать, какое выражение наиболее уместно в конкретной ситуации, необходимо отличать формальные слова и выражения от неформальных. В противном случае, можно показаться невежливым или, наоборот, излишне вежливым, что неизбежно приведет к нежелательным последствиям.


    Библиографический список:


    1.«Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке». – URL: http://www.kazedu.kz/referat/183811
    2.Н.И. Формановской и С.В. Шевцова "Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник." М.: Высш. шк., 1990 - URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-127276.html 3.«Речевой этикет в английском языке». – URL: http://kak.znate.ru/docs/index-12108.html
    4.«English grammar». – URL: http://english-grammar.biz

    Рецензии:

    14.11.2013, 5:37 Александрова Елена Геннадьевна
    Рецензия : Вопросы соблюдения правил речевого этикета важны для носителей любого языка, поэтому тема, затронутая в работе, весьма актуальна. Однако автору статьи необходимо ее переработать: стилистически и структурно. Важно обратить внимание на стилистическое оформление некоторых утверждений, например, "в порядочном обществе" (лучше просто сказать "в обществе"), "Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции" (весьма неоднозначное высказывание), "очень культурный русский человек" (либо культурный, либо некультурный), "одна из самых распространенных причин формальности в общении" (здесь звучит некая неодобрительная оценка, лучше пересотреть фразу), "предпочтет подольститься" и т.д. Стоит также структурно и содержательно переработать статью: дать определение понятия "речевой этикет", "усилить" и расширить выводы, сопоставить особенности русской и английской "формальной" и "неформальной" речи, если уж автор статьи говорит о некоторой несоотнесенности русского и английского языка в области делового и бытового общения.


    17.11.2013, 17:53 Егорова Олеся Ивановна
    Рецензия : Безусловно, речевой этикет является одним из ведущих принципов успешности любого акта коммуникации, что, в свою очередь, представляет актуальность для изучения любого типа дискурса. Не повторяя конкретные замечания предыдущего рецензента статьи, я бы хотела обратить внимание автора на два важнейших «камня преткновения» современных исследований: проблема научности и проблема авторства. Не вдаваясь в подробности, хочу отметить, что данная работа может претендовать на статус доклада или, на худой конец, реферата, поскольку она абсолютно не отвечает требованиям к написанию научных статей (отсутствует указание на объект, предмет и методологию исследования; актуальность представляется слабо обоснованной; полностью исключено теоретическое обоснование анализируемых явлений, как и обзор существующих исследований в этой области, и мн. др.). Кроме того, требование «научности» предполагает постановку конкретной задачи (чаще всего нерешенной, что и определяет, в свою очередь, новаторство работы и личный вклад автора), решение которой подкрепляется теоретически и практически. Но, к моему личному сожалению, самое неприятное в данной работе – проблема плагиата и фальсификации. Представленная работа являет собой идентичные «куски» материалов, находящиеся в открытом доступе в глобальной сети. Повторюсь, для школьного или университетского доклада – то, что нужно; для претензии на научную статью – нужно хорошо поработать, чего автору от всей души желаю. Ввиду вышесказанного, рекомендовать данную статью к публикации категорически не могу.

    3.12.2013, 10:46 Смирнова Юлия Георгиевна
    Рецензия : Виктория Дмитриевна, пожалуйста, подчеркните в Вашей статье - в чем же заключается её новизна? Кроме того, воспользуйтесь ресурсом antiplagiat.ru и снабдите Вашу работу соответствующими ссылками (в этом отношении я присоединяюсь к мнению предыдущего оратора). Вы уже учли замечания 1-го рецензента - у Вас хорошо получается, продолжайте в том же духе. При Вашем подходе к работе, уверена, у Вас получится довести статью до нужной кондиции. Вы смелый человек - раз решились разместить материал в открытом доступе. Удачи Вам и плодотворной работы!

    16.12.2013, 9:38 Крапивкина Ольга Александровна
    Рецензия : Без сомнения, тема данной работы является актуальной как в теоретическом плане, так и в практическом. Однако структура статьи и стиль изложения не соответствуют требованиям, предъявляемым к научным исследованиям такого уровня. Цель работы эксплицитно не обозначена. Выводы очень лаконичные и требуют уточнения. Советую автору также проверить англоязычный вариант аннотации на соответствие грамматическим правилам.

    15.11.2015, 23:08 Закирова Оксана Вячеславовна
    Рецензия : Думаю, автор учел не все рекомендации рецензентов.

    7.11.2017, 1:46 Кузьменко Анастасия Алексеевна
    Рецензия : Помимо вышеизложенных замечаний, указанных рецензентами, прошу обратить внимание автора статьи на список использованной литературы. Использовано 4 источника, из которых лишь 2 соответствуют рассматриваемой теме, при этом половина не является первичными источниками, а лишь студенческими рефератами. Статья не рекомендована к публикации.

    Formal and informal letters Известно несколько
    разновидностей писем по цели
    их написания: поддержка
    общения, запросы, обращение
    для устройства на работу,
    жалобы, передача новостей,
    сопровождение деловых
    транзакций и другие.
    Все эти виды писем можно
    разделить на личные или
    неформальные (письма
    друзьям, например) и
    официальные - формальные.
    Выделяют также
    полуформальный или
    нейтральный (semi-formal or
    neutral) стиль, но по своему
    характеру он ближе к
    формальному.

    Формальный стиль

    Формальный стиль
    используется в официальной
    обстановке: в этом стиле
    проводятся конференции и
    презентации, проходит деловое
    общение, пишутся документы,
    научные статьи и книги.
    Предложения в формальном
    языке, как правило, более
    длинные и сложные.

    Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

    1. Не сокращать слова.
    Например:
    I’m, I’d, I don’t.
    I am, I would, I do not.
    Исключение: Допустимо использование выражений,
    указывающих принадлежность, например the company’s
    manager, не обязательно говорить the manager of the
    company.
    2. Избегать сленга и разговорных предложений.
    Наример: What’s up? How are you doing?
    Yourself? Thank you, very well

    Правила при формальном стиле переписки

    3.
    Строить сложные развернутые предложения.
    Пример сложного предложения в формальном стиле:
    The period of the five months has been very rich in new events, with significant developments
    taking place both in the securities markets and in the financial system as a whole. –
    Пятимесячный период был богат на события и существенные преобразования,
    имевшие место и на рынке ценных бумаг, и в финансовой системе в целом.
    4. Использовать специальную терминологию.
    Например: “We audit financial report”, а не “We check financial report”.
    5. Избегать местоимения «Я».
    Например:
    I think, In my opinion
    Should you need any further information, do not hesitate to contact us. - Если вам потребуется
    какая-либо дополнительная информация, без колебаний свяжитесь с нами.

    Правила при формальном стиле переписки

    6. Использовать сложную грамматику в предложении.
    Например:
    You are invited to the conference. - Вы приглашены на
    конференцию.
    We invite you to the conference. - Мы приглашаем вас на
    конференцию.

    Неформальный стиль

    На неформальном
    английском общаются в
    повседневных ситуациях и
    дружеской переписке.

    Как заставить свою речь звучать неформально:

    1. Говорить кратко.
    Например:
    - Hi! What’s up?
    - She told me, I’m joke.
    - Really? Oh, come on, you’re cool!
    - Thanks!
    2. Сокращать слова и использовать их в сокращенные формы.
    Например:
    wanna (вместо want to), I’d (вместо I would), yep (вместо yes) и т. п.
    Приведем пример, здесь сокращение ain’t употребляется в значении
    do not: I ain’t like this book. - Мне не нравится эта книга.

    Нейтральный стиль- золотая середина

    Нейтральный английский -
    это нечто среднее между двумя
    крайностями. Это язык почти
    всех книг и журналов, он
    используется при общении с
    коллегами, знакомыми и
    родственниками. Следует
    учесть, что нейтральный стиль
    отличается от неформального
    более вежливым тоном.

    Как научиться говорить на нейтральном английском:

    1.Употребляйте сокращенные формы.
    Например:
    I’d, I’ve, you’re
    2. Будьте осторожны со сленгом.
    3. Будьте вежливы.
    Например, вместо “Send me that letter” следует сказать
    “Could you please send me that letter”.

    Сравнение предложений, сказанных в разных стилях

    Ситуация
    Формальный
    Нейтральный
    Неформальный
    A friend has a new BMW.
    He has acquired a top of the
    range German-manufactured
    automobile.
    He’s bought a BMW.
    He’s got a beemer.
    You are very tired. You want
    to go to sleep.
    I require some rest and
    repose.
    I need to get some sleep.
    I’m gonna catch some
    zees.
    A friend of yours, Mary,
    wants to apply for a job but is
    afraid she will be rejected.
    You tell her not to be so
    frightened.
    Do not allow your cowardice
    to hold you back.
    Don’t be such a coward.
    Don’t be such a chicken.

    Источник: статья на английском языке Ниты Пол (Nita Paul, – ред.), опубликованная на сайте сервиса вопросов и ответов «Quora». Здесь мы предлагаем вам ее перевод.

    Английский язык не самый сложный, но, определенно, он относится к числу сложнейших для изучения. Человек, для которого английский – родной язык, с легкостью произнесет новое слово, которое он до сих пор не говорил, но для не владеющих им людей, которые только осваивают английский – это может стать настоящей проблемой.

    Не такую трудность представляет различение формального и неформального стиля речи в английском языке, так как разграничение совершенно четкое. Крайне важно хорошо понимать данное разграничение, чтобы правильно применять английский в нужный момент.

    Различия между разговорным и официально-деловым стилем английского языка можно в самом общем виде классифицировать на различия по лексике, различия в порядке слов и, наконец, пунктуационные различия. Но есть и другие важные в этой связи аспекты.
    Например, то, что разговорный стиль, который относится к неформальному языку, употребляется в разных ситуация, устной речи, но не в научных письменных текстах. В таких текстах обязательно использование формального языка.

    Людям, которые изучают английский необходимо познакомиться с как можно большим количеством разных образцов формального языка. С другой стороны, студенты должны осознавать, что не все образцы заслуживают одинакового доверия.

    Источником представления об официальном стиле в языке могут быть учебники, официальные документы, деловые письма, рассылки, отчеты, статьи, в то время, как неформальный стиль представлен в наших обычных повседневных беседах.

    Необходимость в формальном стиле настает, когда вам нужно написать деловое письмо, подготовить презентацию или прочесть книгу. Однако это совсем не означает, что надо игнорировать разговорные слова и выражения, ведь ими вы общаетесь в обычных ежедневных беседах с носителями английского языка.

    Ниже позвольте предложить обзор различий между неформальным и формальным стилем в разрезе используемой лексики:

    1) Тексты с использованием формального языка тщательно редактируют и выстраивают с осторожностью. Человек, который использует формальный стиль обычно имеет достаточно времени, чтобы отшлифовать текст почти до идеального состояния. А вот при написании быстрых сообщений, личных электронных писем или в обычной беседе прибегают к неформальному стилю.

    2) Формальный язык используют при произнесении речей, проведении презентаций и так далее. Неформальный английский сопутствует неподготовленной спонтанной речи, когда человек говорит без какой-либо предварительной подготовки.

    3) При использовании формального стиля предложения более сложные и характеризуются большей длинной. В неформальном языке предпочтительнее короткие и простые предложения.
    4) Стандарты правильности выше в формальном языке, так что предложение, которое можно счесть приемлемым в разговорной речи может не оказаться таковым в официально-деловом тексте.

    5) В формальном английском применяют сложные слова, сложные обороты и трудные для понимания предложения. А в неформальной речи предложения включают простые повседневные конструкции и слова, которые легко донести до собеседника и легко понять.

    Таким образом, формальный и неформальный стили речи – в равной степени важны для учащегося, так как свой английский ему надо будет применять в разных ситуациях общения. Используйте разные источники для поиска образцов формальной и неформальной речи, они должны помочь ясно различать разговорный язык и официально-деловой. В частности, источником наглядных примеров способны стать посты на форумах, блоги, новостные тексты, фильмы, телесериалы, беседы ведущих и гостей на радио и в ток-шоу.

    Перевел Валентин Рахманов.


    Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься – это стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

    Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют следующие стили написания писем на английском языке: формальный (formal), и неформальный (informal). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Определить стиль письма будет очень просто - это зависит от того, кому вы его адресуете. В случае, если письмо пишется незнакомому человеку, и имя его вам неизвестно, то это будет формальное письмо. Если имя человека, которому вы отправляете письмо вам известно, например, это ваш начальник или учитель, то это будет «semi-formal letter». Если вдобавок с человеком вас связывают еще и дружеские или родственные чувства, то это будет «informal letter». Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

    Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

    Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

    1. Лексика.

    Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

    Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

    Глаголы (Verbs)

    Informal

    Translation

    просить, запрашивать

    быть причиной

    проверять

    иметь дело с чем-либо

    выяснять

    ремонтировать

    получать

    get in touch with

    связываться

    давать, обеспечивать

    уменьшаться

    увеличиваться

    оставлять, упускать

    разрешать

    нуждаться

    извиняться

    казаться

    устанавливать

    показывать

    информировать

    Существительные (Nouns)

    Informal

    Translation

    начальник

    возможность

    средства

    пожилые люди

    В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

    I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером .
    You are invited to attend the annual conference. –
    Вы приглашены посетить ежегодную конференцию .

    The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания .
    The students were told to complete the test papers. –
    Студентам сказали закончить тестовые задания .

    The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера , которую вы мне доставили вчера , разбита .
    The camera which was delivered to me yesterday is flawed. –
    Камера , которая была доставлена вчера , бракованная .

    В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

    3. Обращения и стереотипы.

    Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использованиеместоимения «I»: I am sorry ..., I think ... и так далее.

    В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

    I am sorry for my being late. – Я извиняюсь , что опоздал .

    I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам , что я скоро приезжаю .

    вляется использование местоимения «we». Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).

    4. Сленговые выражения.

    Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:


    5. Сокращения.

    Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее.

    В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.


    В неофициальных письмах, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

    If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
    You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации .

    7. Согласование идей.

    Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идею. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

    Informal

    Translation

    due to (the fact that)

    в результате

    по причине

    в дополнение

    таким образом

    в противном случае

    при условии, что

    более того

    Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях):


    лексика

    согласование идей

    Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    Сравнительная характеристика формального и неформального стилей писем.

    Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься – это стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

    Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют следующие стили написания писем на английском языке: формальный (formal), и неформальный (informal). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Определить стиль письма будет очень просто - это зависит от того, кому вы его адресуете. В случае, если письмо пишется незнакомому человеку, и имя его вам неизвестно, то это будет формальное письмо. Если имя человека, которому вы отправляете письмо вам известно, например, это ваш начальник или учитель, то это будет «semi-formal letter». Если вдобавок с человеком вас связывают еще и дружеские или родственные чувства, то это будет «informal letter». Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

    Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

    Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

    1. Лексика.

    Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

    Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

    Глаголы (Verbs)

    Informal

    Formal

    Translation

    ask for

    enquire

    просить, запрашивать

    bring out

    cause

    быть причиной

    check

    verify

    проверять

    deal with

    handle

    иметь дело с чем-либо

    find out

    discover

    выяснять

    repair

    ремонтировать

    receive

    получать

    get in touch with

    contact

    связываться

    give

    provide

    давать, обеспечивать

    go down

    decrease

    уменьшаться

    go up

    increase

    увеличиваться

    have

    possess

    иметь

    leave out

    omit

    оставлять, упускать

    permit

    разрешать

    need

    require

    нуждаться

    ring up

    call

    звонить

    say sorry

    apologize

    извиняться

    seem

    appear

    казаться

    set up

    establish

    устанавливать

    show

    demonstrate

    показывать

    tell

    inform

    информировать

    Существительные (Nouns)

    Informal

    Formal

    Translation

    boss

    employer

    начальник

    chance

    opportunity

    возможность

    help

    assistance

    помощь

    occupation

    работа

    money

    funds

    средства

    old people

    senior citizens

    пожилые люди

    place

    location

    место

    quarrel

    debate

    спор

    manner

    способ

    workmate

    colleague

    коллега

    2. Использование пассивного залога.

    В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

    I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
    You are invited to attend the annual conference. – Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.

    The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания.
    The students were told to complete the test papers. – Студентам сказали закончить тестовые задания.

    The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.
    The camera which was delivered to me yesterday is flawed. – Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

    В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

    3. Обращения и стереотипы.

    Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использованиеместоимения «I»: I am sorry ..., I think ... и так далее.

    В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

    I am sorry for my being late. – Я извиняюсь, что опоздал.
    We apologize for the delay. – Мы приносим свои извинения за задержку.

    I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
    We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. – Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

    Типичным для официального стиля я вляется использование местоимения «we». Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).

    4. Сленговые выражения.

    Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

    He wrote us about lots of stuff. – Он нам написал про много всякой ерунды.
    He sent us some information on the question. – Он отправил нам информацию по этому вопросу.

    5. Сокращения.

    Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее.

    В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

    6. Конкретные обращения и безличные конструкции.
    В неофициальных письмах, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

    If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
    You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации.

    7. Согласование идей.

    Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идею. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

    while

    whereas

    но

    однако

    also

    additionally

    in addition

    в дополнение

    также

    therefore

    thus

    таким образом

    alternatively

    instead

    otherwise

    или

    в противном случае

    вместо

    however

    однако

    provided that

    in case

    unless

    при условии, что

    в случае

    если не

    what"s more

    moreover

    более того

    Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях): Also see the agenda attached. – Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.

    Also covered accommodation expenses. – Также возмещены расходы на проживание.

    Как видите формальный и неформальный стили в английском в корне отличаются друг от друга.

    Основные отличительные особенности, это:
    лексика

    грамматика, использование активного и пассивного залога

    использование фразовых глаголов, сленговых выражений

    использование шаблонов речи, клише

    употребление сокращенных форм

    согласование идей

    Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.