Обращение на турецком. Миф восьмой: турецкий – грубый язык. Значение выражения в Османской империи


Знакомы ли Вам традиции Турции? Да, конечно, в отеле «все включено», где все устроено по-европейски, с ними сразу близко не столкнешься. Но выйдя за территорию отеля, сразу понимаешь, что многое здесь устроено не так, как у нас. Турция считается гостеприимной страной, где хорошо относятся к туристам, особенно не очень экономным.

Но отношение будет еще лучше, если соблюдать простейшие правила местного этикета. Многие турки хорошо знают английский, а некоторые даже и русский. Они не страдают недостатком общительности. Для того, чтобы общение с ними было только приятным, нужно знать правила поведения в Турции. О них мы и расскажем Вам в этой статье.

Общественное устройство Турции

96 процентов турков исповедуют ислам. Но, в отличие от большинства других мусульманских стран, религия и государство здесь существуют раздельно.

Однако большая часть местных культурных и бытовых традиций продиктованы именно мусульманскими канонами. В больших городах требования мягче, а в маленьких поселках — строже, например, недопустимо будет девушкам ходить без платков или за руки с парнями.

В Турции уважают историю страны и ее бывших лидеров. Считается, что больше всего для процветания страны сделал Мустафа Ататюрк, и отношение к нему трепетное. Так что в разговоре с турком ни в коем случае нельзя говорить что-нибудь недоброжелательное по поводу турецких султанов или других бывших и нынешних лидеров.

Не употребляйте слово «Константинополь» – только Стамбул. И помните, что не этот город сейчас столица страны, а Анкара. Такие оговорки местных жителей огорчают.

Общаемся с турками жестами

Турецкий язык жестов сильно отличается от нашего. Одни и те же жесты в Турции и в России могут иметь другой и даже противоположный смысл.

  • Наш знак «нет» поворотами головы здесь значит «не понимаю». Если турок кивнул головой один раз, это, как и у нас, значит «да», если сделал то же самое, но при этом щелкнул языком, это однозначно «нет».
  • Щелчок языком для турков – это всегда знак негативного отношения. А вот щелчок пальцами – наоборот! Большой палец вверх — то, что у нас значит «очень хорошо», здесь считается крайне неприличным жестом.
  • Вежливый отказ от предложения или благодарность за что-нибудь – правая рука, приложенная к груди.

Учим турецкий язык

Эмоциональные жители Востока любят, когда к ним проявляют уважение. Туристам больше всего приходится общаться с продавцами и обслуживающим персоналом. Представьте себе, что получить скидку или более качественное обслуживание будет легче, если обратиться к турку на его родном языке. Разве это не повод выучить несколько турецких слов?

«Здравствуйте» по-турецки звучит «merhaba» (мерхаба или мераба). Более неформальное приветствие «Selam» (селам), то же самое, что наше «привет».

Как попрощаться со своим турецким знакомым:

  • тот, кто уходит, как правило, говорит «iyi günler» (ийи гюнлер), это значит «всего хорошего», но буквально переводится как «доброго дня»;
  • еще уходящий может сказать «hoşça kal» (хоща кал), что значит «счастливо оставаться»;
  • тот же, кто остается, говорит «güle güle» (гюле гюле), то есть «до свидания»;
  • оба могут сказать «goruüşürüz» (герющуруз), или «увидимся».

Невербальное приветствие при встрече дозволено только для двух мужчин, если они родственники или очень хорошие друзья. Можно приобняться, допускается дружеский поцелуй в щеку. Когда встречаются малознакомые мужчины, то пожимают друг другу руки, но только правые, протянуть левую руку – оскорбление.

Женщинам от любых телесных контактов с турецкими знакомыми лучше воздержаться, особенно с мужчинами. Если женщина протягивает руку, то очень многие восточные мужчины рассматривают это как предложение интимной близости.

В Турции уважают и даже почитают пожилых людей. При обращении к посторонним старшим принято после имени говорить «господин» (бей), либо «госпожа» (ханым).

Вам пригодятся слова, помогающие наладить контакт:

  • «спасибо» – «teşekkürler» (тешчекюлер);
  • «пожалуйста» в качестве просьбы – «lütfen» (лютфен);
  • «пожалуйста» как ответ на благодарность — «birşey deşil» (бир шчей деиль);
  • «как дела?» – «nasşlsiniz» (насылсыныз), ответить на такой вопрос надо позитивно, здесь не принято жаловаться всем подряд на проблемы.

Бизнес по-турецки

В бизнесе внешне соблюдаются все европейские нормы, но на деловые взаимоотношения сильно влияет восточный менталитет. Они сильно зависят от личных контактов, которые укрепляются в неформальной обстановке.

Если деловой партнер пригласил на обед или ужин, то он его должен и оплатить. О размере счета упоминать не принято.

Пунктуальность – это не восточное понятие, не стоит ее ждать от турецких партнеров. Не принято категорично высказывать, даже если нужно отказаться от какого-то предложения, это надо делать мягко и очень вежливо.

Переговоры обычно начинаются с комплиментов или с сувениров. У турков не принято отключать телефоны во время деловых встреч, и Ваш партнер вполне может прервать беседу, чтобы ответить на звонок – турецкий телефонный этикет это вполне допускает.

Перемещения на общественном транспорте

Государственный общественный транспорт в Турции оплачивается электронными картами. Если вдруг закончатся на ней деньги, объясните водителю. Обычно один из попутчиков оплачивает за туриста проезд, соблюдая законы восточного гостеприимства. Можно попробовать отдать наличными, но большинство турков помогают приезжим бескорыстно и деньги не возьмут.

Турецкие водители любят сигналить по любому подходящему поводу, приветствуя знакомых, подгоняя слишком медлительный транспорт впереди или даже в ожидании нужного сигнала светофора.

При посадке в транспорт не принято сначала выпустить выходящих, все лезут напролом, расталкивая остальных. Мужчинам не нужно садиться рядом с девушками, если есть другие возможности. Женщинам тоже не нужно садиться рядом с мужчинами.

Как вести себя на улице

  • не заходить в мечети или другие связанные с религией места и даже не приближаться к ним в шортах, шортах, мини-юбках, либо в одежде, не закрывающей плечи;
  • не выходить за пределы пляжа в купальниках или в одних шортах. Загорание топлесс в отелях не запрещается, однако обычно считается признаком вульгарности;
  • фотографировать турка-мужчину можно только с его разрешения, а делать фото турчанок, особенно в платках, вообще не надо – рискуете нарваться на неприятности;
  • здесь не принято пить и есть в общественных местах, а также употреблять пищу на ходу.

Идем в гости

Восточное гостеприимство в Турции проявляется в полной мере при приеме гостей. От приглашения в гости отказываться не принято. Традиционные подарки, которые приносят гости – сладости. Иностранец может принести сувенир из своей страны.

Разуваться принято перед входом в дом, у порога. Поэтому возле домов и в подъездах можно увидеть кучи обуви. В турецких домах царит чистота, и уличную грязь в них не вносят. В квартире предлагают специальные гостевые тапочки. Вполне допустимо принести и свои, если не хотите ходить в чужих.

В турецком доме есть отдельные зоны — для гостей и для хозяев дома. Не нужно даже пытаться заглянуть в хозяйскую (частную) зону, а также просить хозяев показать дом – это здесь считается неприличным.

Правила поведения за столом

Обеды в турецких домах проходят за низким столом, где все усаживаются «по-турецки» на подушки или циновки, спрятав стопы ног под стол. Блюда ставят общие для всех на подносе, с которого все берут еду в свои тарелки общей большой ложкой или просто руками. Помните – берем только правой рукой и не выбираем лучшие куски, это считается неприличным по отношению к хозяевам.

Праздничный спиртной напиток – ракия, анисовая водка. Чокаются после тоста только дном рюмки. Если Вам предлагают какое-то блюдо, обязательно нужно попробовать его, даже если есть не хочется – хозяйка обидится. Все разговоры за столом допускаются только с разрешения старшего члена семьи.

В турецких ресторанах все, как в , никаких отличий — чаевые составляют от 5% от суммы заказа.

Турки любят пить чай. Для него чаще всего используют грушевидные прозрачные стаканы, в которых напиток медленнее остывает. Чай здесь не принято пить со сладостями вприкуску.

Ну, вот Вы и вооружились знаниями о том, что представляет собой турецкий этикет и правила поведения в Турции. Можно смело отправляться в эту солнечную страну!

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить .

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.


Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей».

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.


И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует «Eyvallah»

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, — в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.


Этот кот наверняка думает что-то вроде » Oha!»

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в , вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении «Пожалуйста, добро пожаловать». Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Было несколько вопросов на эту тему, и мне показалось, что проще написать для интересующихся один поясняющий пост. Подчеркиваю, это не значит, что должно быть так и только так. Это, скорее, информация к сведению, как оно может быть.

1. В государстве Великих Сельджукидов государственным и литературным языком был персидский . Им пользовалась местная администрация, на нем писались литературные сочинения. В некоторых отраслях науки, образования и юриспруденции употреблялся арабский язык. Нет сведений о роли языка огузов (тюркского) в жизни сельджукского государства.
Мусульманские богословы и правоведы писали по-арабски, поэты - по-персидски. Иранские богословы и поэты окружали уже султана Кылыч-Арслана и его сыновей, один из которых даже носил персидское имя Кей-Хюсрев. ... Таким образом, культурную жизнь тюрок Малой Азии обслуживал в большей степени персидский, и в меньшей - арабский язык.
По-тюркски говорил народ, и то преимущественно за пределами городов. Города по составу были разноплеменными. Горожанам, как и тюркской аристократии, было чуждо абсолютно все тюркское .
(с) В.Г. Гузев "Староосманский язык"

2. В виду того, что письменных источников от сельджуков осталось крайне мало, сведений об их обычаях у нас также немного. Чтобы облегчить всем жизнь, предлагаю пользоваться раннеосманскими титулами и обращениями , которые в общем-то - сплав персидских, арабских и тюркских слов. Просто они нам привычнее, о них мы все немного, да слышали. Например:

Хазретлери - его/ее величество/высочество

Султан , падишах , хюнкяр , хан - про султана. Пример: Султан Алпарслан-хан хазретлери - его величество султан Алпарслан.

Шехзаде хазретлери - обращение к наследнику. Шехзаде Рукнаддин хазретлери - Его высочество "царевич" Рукнаддин

Визирь - титул главных министров и высших сановников

Паша - высокий титул в политической системе. Пашами именовались поначалу губернаторы и генералы, потом - любое высокопоставленное лицо. Используется и как почетный титул, равен "сэру" или "господину". Хайдар-паша или просто "пашам" - мой паша, мой господин

бей - господин. Военное и административное звание. Бей - вождь, возглавлял родовое ополчение в общеплеменном войске. Постепенно стало вежливым обращением к уважаемому лицу. Пример: Кадир-бей

ага - титул военачальников, а также некоторых глав начальников групп придворных слуг, состоявших на жаловании. Также слово «ага» во означает «старший брат», либо «дядя». Кираз-ага

эфенди - уважительное "господин ". Вежливое обращение к знатным особам вплоть до султана, ко всем грамотным гражданам. Вообще, "эфенди" - офицерское звание, соответствующее лейтенанту. Салим- эфенди.

По нисходящей - паша, бей, ага, эфенди

ханым эфенди - уваж. "госпожа". Пример: Лейла-ханым или ханым-эфенди. "Ханым-эфенди, разрешите войти"?

Хатун - знатная женщина, обращение к придворным дамам. Пример: Зелиха-хатун

Муфтий - мусульманский духовный чин, богослов-правовед, имевший право выдавать фетву, т. е. юридическое заключение, придающее законную силу или объявляющее незаконным те или иные действия властей. Великий муфтий, или шейх-уль-ислам, считался главой мусульманской общины.

Челеби - советник, духовное лицо у мусульман. Также называли престолонаследников, князей, принцев: Эвлия-челеби

кади - судья по законам шариата или в более широком смысле

хаджи - человек, совершивший хадж

Немножко про гарем для ознакомления с системой и нравами:)

джарийе - все девушки, попавшие в гарем, низшая ступень

калфа - служанка из персонала дворца, бывшая джарийе. На связь с султаном рассчитывать уже не могла.

Уста - прилежно отучившаяся весь срок обучения джарийе. Именно среди уста выбирали кандидаток на иотношения с султаном и дальнейшее возможнео продвижение по карьероной лестнице.

Гёзде - бывшая уста, женщину, которую приметил султан и провел с ней хотя бы одну ночь

Икбаль - наложница, ставшая постоянной фавориткой султана

Хазнедар - казначей и администратор гарема

Кадын - бывшая икбаль, которая родила султану только дочь, или у которой умерли сыновья

Султан - бывшая икбаль, у которой рождался сын. А также все дочери и сестры падишаха, которые не могут подняться выше этого титула.

Хасеки - неотчуждаемый титул любимой жены султана

Валиде , валиде султан - высший женский титул. Этот титул наложница получала, если ее сын официально становился следующим султаном.Валиде управляла гаремом.

3. Крайне употребительные и атмосферные словечки

Машалла - знак изумления, радости, хвалы и благодарности богу и смиренного признания, что все происходит по воле аллаха. Фраза-оберег при произнесении похвалы, одобрения, восхищения. Аналог "Слава Богу!", "Молодец!". "Машалаа, какой у вас красивый ребенок", "Будьте счастливы, машалла!"

Иншалла - если Бог пожелает, если есть на то божья воля. Сопровождает высказывание о планах или событиях. Выражает надежду на исполнение задуманного. "Бог даст!", "С Божьей помощью!" "Иншалла, все у вас получится", "Не переживай - иншалла, она приедет"

Провела в Турции три месяца, проехав ее целиком с востока на запад. Весь ноябрь она прожила среди турецких студентов в Каппадокии и успела приметить много интересных особенностей о людях и стране. Своими наблюдениями о том, кто такие турки и как у них живется, Таня делится с 34travel.

1. Здесь принято разуваться перед входом в дом, поэтому у каждой квартиры настоящий обувной магазин и, что интересно - обувь никто не украдет! Зачем занимать лишнее пространство в квартире и загрязнять его - говорят турки, - если для обуви полно места на лестничной площадке?

2. Турецкая кухня одна из лучших! Нельзя просто взять и перестать есть - поэтому приходится много гулять! Готовят прекрасно как мужчины, так и женщины. Причем в современных семьях готовкой занимаются «по-европейски» - кто первый пришел с работы, тот и кашеварит.

3. Невозможно представить себе день без стакана чая, да что там стакана - хорошего такого чайника. Даже сомнительные поклонники чаев будут пить его там раза три-четыре на день. Причем пить чай принято не после еды, а во время или просто так. Кстати, приготовления чая - отдельная тема. Это тебе не просто пакетик кипятком залить. Об этом процессе можно написать целую книгу - больше изощрились разве что китайцы.

4. Мужчины постоянно называют друг друга «канка», это значит что-то вроде «бро». Причем так обращаются как к близким друзьям, так и просто к знакомым, от которых тебе что-то надо и ты проявляешь повышенное уважение. Обращаются так только к равным по возрасту.

5. Через пару визитов в магазин ты знаешь имя продавца, и он знает, как зовут тебя. «Тебе хлебушка, молочка и пакет мандаринов (по € 0,25 за кило!), как обычно?» - всегда поднимет настроение с утра.

6. Турки очень любят употреблять очень полезное слово «очень»: очень красиво, очень хорошо (çok güzel, çok iyi). Они объясняют это тем, что по натуре крайне эмоциональны и просто слова для описания им всегда недостаточно.

7. Самое распространенное слово в языке - güzel. Универсальное слово! Оно значит и хорошо, и вкусно, и красиво. И девушка гюзель, и погода гюзель, и пахлава гюзель, и все вообще гюзель. Гюзель страна!

8. Выражение «ресайклинг мусора» вызывает здесь большие глаза и непонимание происходящего. В Турции никто не парится о разделении отходов.

9. Каждую покупку (даже в упаковке) тебе кладут в пакетик и на выходе в один большой пакет. А можно даже в два! Купив всего лишь хлеб и молоко, ты получишь целых три пакета. Все это бесплатно в любом магазине и рынке. И, конечно, у них тоже есть специальный пакет для пакетов на кухне.

10. В турецком языке нет разделения на «он» и «она». Понять о том, что речь идет о мужчине или женщине можно только исходя из имени либо вежливых обращений типа «мисс» и «сэр».

11. Куда ты ни пойдешь, ты увидишь там потрет отца турецкого народа Ататюрка . И не один. После Аллаха он на почетном втором месте, а для неверующих даже на первом.

12. Главное негласное правило об Ататюрке: не говорить ничего плохого об Ататюрке. Ни в коем случае!

13. Со временем привыкаешь воспринимать йогурт не как десерт, а как нормальное дополнение к еде. Любой, даже супу. И турки утверждают, что именно они придумали его около 1500 лет назад. Привычный нам сладкий фруктовый йогурт здесь тоже продают, но он не пользуется особой популярностью и стоит не так дешево, как простой.

14. Постепенно привыкаешь и к звукам азана - призыва к молитве, и эта музыка из мечетей перестает будить тебя по ночам. Хотя вначале просыпаться ночью будет сомнительным удовольствием.

15. Здесь принят и успешно работает только один стиль перехода дороги - «камикадзе-стайл». Суть заключается в том, что тебе надо перебежать в считанных сантиметрах от пролетающих машин. Зебры, светофоры? Что это?

16. В твоей комнате висит турецкий флаг. Во всех остальных комнатах тоже. Не существует в Турции квартиры без турецкого флага, а также магазина, лавочки и уж тем более госучреждения. Если вдруг флага нет в комнате, значит, он висит у нас в сердце, - говорят турки.

17. Вместо «ок» здесь говорят местное «тамам».

18. При встрече ты обнимаешь всех и три раза чмокаешь в щеки. Мужчин и женщин - не важно, чмокаться здесь любят.

19. На улице вполне можно встретить двух парней, гуляющих за руку: мужчины так выражают здесь свою дружбу и запросто друг друга обнимают и целуют в щеку. При этом проявлять большую нежность друг к другу на улицах считается неприличным. Максимум - держаться за руки и чмокаться в щеки. В с нравами, конечно, не так строго.

20. Оливки, сыр, яичница, йогурт - стандартный завтрак любого нищеброда. Даже если ты студент и в твоем кармане гуляет ветер, эти святые продукты всегда будут в твоем холодильнике. Дальше ты уже как нормальный человек питаешься макаронами.

21. В турецком языке есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» означает и «пить» и «курить» одновременно, потому что отдельного слова для курения у турков нет, так что «пойдем попьем» будет для тебя загадкой - получишь ты стакан воды или кальян?

22. Алкоголь в стране хоть и не запрещен, но настолько дорогой, что выпить с друзьями по баночке пива выходит в хорошую сумму. Разве что местный «Efes» не так бьет по карману, да и то в больших городах. А хорошее вино местного производства в Каппадокии начинается от € 6.

23. Вся эта пахлава, кюнефе и прочие рахат-лукумы тоже очень дорогие.

24. Поев в более-менее приличном заведении, всегда ожидаешь вместе со счетом влажные салфетки с очень сильно выраженным ароматом лимонного одеколона. У них даже есть специальное имя - «колония».

25. В наших языках очень много общих слов - душ, диван, шапка, ваза, билет. И даже цiшотка и торба. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: баба по-турецки значит отец (с ударением на второе «а»), бардак - стакан, баян - женщина, кабак - тыква, кирпич - солома, кулак - ухо, табак - тарелка и сарай - дворец! А «Баран» - это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.

26. В турецком языке есть классное слово «назланмак», в русском языке нет аналога, но оно означает притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует. Говорить «нет», очень желая сказать «да». Такие страсти!

27. Повсеместно распространен сахар-рафинад, а в кафе каждый кубик чаще всего упакован в отдельную бумажку. Вот с обычным сыпучим могут быть проблемы. А еще во всей стране не сыскать свеклу, так что борща здесь не наварить.

28. Если кусаешь кебаб, можешь обнаружить внутри картошку-фри!

29. Любимое времяпровождение турков - играть в нарды, попивая чаек. Так могут проходить часы.

30. Турки очень любят петь и у многих от природы хорошие голоса. И поют они часто - готовя еду, убираясь дома, сидя за столом и, конечно, в душе.

31. Любой иностранец, знающий хоть полслова по-турецки, тут же вызывает умиление и радость. Одного «мерхаба» («здравствуйте») достаточно, чтобы тебе весь день улыбались. Вообще к иностранцам здесь относятся трепетно, всегда стараются помочь (но это может быть не так выражено в самых туристических местах).

32. - народность, проживающая в Восточной Турции, родом частенько из горных и малодоступных районов страны, вызывает здесь неприязнь, хотя и скрытую.

33. Внешне турки сильно отличаются друг от друга: от темных брюнетов со смуглой кожей, как мы привыкли их представлять, до светлокожих блондинов, которых даже сами турки частенько за европейцев принимают.

34. Особый предмет мужской гордости у поколения старше 45-ти - усы. Как только дядька начинает покрываться сединой, сразу отращивает себе залихватские усы и считается красавчиком.

35. У турков высоко ценится дружба и ради друга они пойдут на все. Главнее разве что родители.

36. Турки самокритичны и обладают хорошим чувством юмора. Причем, чем чернее и саркастичней шутка, тем больше она ценится. В Турции рулит черный юмор.

37. Турки достаточно вежливы в общении друг с другом, особенно в маленьких городках. И очень любят обмениваться фразами, простаивая вместе в очереди или ожидая зеленого света светофора.

38. Турки крайне гордятся своим гостеприимством, и путешественника здесь запросто могут пригласить в гости хотя бы попить чайку.

39. Здесь любят пышных девушек, в Турции в обиходе есть такая поговорка, которая описывает красоту женщины: «Она была так прекрасна, что должна была поворачиваться, чтобы входить в дверь».

40. Практически все мужчины курят, женщины реже, но тоже не гнушаются. Кальянные тут повсеместны.

41. Все слухи о том, что славянские девушки в Турции считаются девицами «легкого поведения», не сильно преувеличены. Поэтому девушкам с именем Наташа придется как-то скрывать свое имя.

42. В небольших городах и в традиционных семьях по-прежнему просто воду в туалете предпочитают больше, чем туалетную бумагу.

43. Большая часть женщин не покрывает голову, но в последнее время среди молодежи появилась мода на платки, которая не связана с религией. При этом под платок кладется еще один легкий и пышный платок, что создает эффект огромной головы. Это и считается красивым.

44. В можно встретить чистильщиков обуви, причем это не туристический аттракцион.

45. Перед въездом в практически каждый город стоит огромная скульптура, связанная с главным занятием в этом городе. Например, в Аваносе делают кувшины, поэтому там стоит огромный кувшин. А перед Фетией - гигантский мандарин, именно здесь их и выращивают.

46. На улицы приморских городов, особенно к вечеру, вылазят продавцы мидий в лоточках. Дашь пару лир, и тебе на картонку положат пару ракушек и польют это дело лимоном.

47. Античных греческих театров в Турции больше, чем в Греции! Только заедь на юг и вперед, ездить по этим театрам.

Фото by

Речь пойдет об обращении к незнакомым людям. Таких обращений в Турции великое множество, они употребляются как в формальной, так и в неформальной обстановке.
На работе, на деловой встрече, при обращении к клиентам, при первом знакомстве обращаются на "вы" и, если имя пока неизвестно, говорят beyefendi (бей эфенди) и hanımefendi (ханым эфенди). Эти обращения аналог европейских обращений господин, мистер, месье, синьор, пан.

Если имя человека известно, но ситуация по-прежнему официальная, то говорят имя, а потом bey (бей) или hanım (ханым). Например, Эрхан бей, Шерифе ханым.
Обращения бей и ханым использовались еще в Османской империи, позже Ататюрк решил их упразднить и ввел новые обращения: bay (бай) и bayan (байян), но реформа не удалась и они не прижились. Иногда можно услышать, как употребляется обращение байян, но крайне редко.

Кроме того, существует обращение efendim (эфендим), так можно сказать и женщине, и мужчине, а также часто это слово прибавляют в конце предложения и таким образом проявляют уважение к собеседнику.

На "вы" принято обращаться к учителям, врачам, докторам наук, религиозным деятелям. При этом перед именем говорят hocam - мой учитель, мой наставник (ходжам). Также можно сказать doctor bey (доктор бей), şöför bey (шофёр бей).

Во всех остальных случаях к незнакомым людям обращаются на "ты" и теми же словами, что к родственникам или друзьям.

Если у вас делают ремонт, то к рабочим обращаются - usta - мастер (уста). Это относится и к мастерам в любом другом деле, например, повару, электрику.

А, если вы сидите в ресторане, ждете заказ и очень торопитесь, то некоторые говорят официанту: koçum - мой баран ( кочюм ), aslanım - мой лев (асланым ), давай быстрее.

Если собеседники одного возраста, то говорят - arkadaşım - мой друг (аркадашым ).

Когда человек немного младше ему можно сказать - kardeşim - мой брат (кардещим ).

Когда человек немного старше, то говорят - abi - старший брат (аби ) или abla - старшая сестра (абла ). Это, пожалуй самое распространенное обращение.

Когда обращаются к людям намного старше, то говорят: amca - дядя (амджа ) или teyze - тётя (тейзе), или anne - мама (анне ), baba - папа (баба ).

Когда обращаются к очень пожилым людям, то говорят: dede - дедушка (деде ) и nine - бабушка (нине ).

К детям тоже можно обратиться по разному.

Например, существует шутливое обращение к маленьким деткам: küçük bey (кючюк бей) и küçük hanım (кючюк ханым) - маленький господин и маленькая госпожа.
Другие обращения к детям:
kızım - моя дочь (кызым),
oğlum - мой сын (оулум ),
evladım - мой ребенок (эвлядым ),
çocuğum - мой ребенок (чоджуум ).

К подросткам можно обратиться: delikanlı (деликанлы), genç (генч) (молодой человек).

Кроме того, очень популярное обращение - canım - душа моя (джаным ). Его употребляют очень часто, независимо от пола и возраста.

На прошлой неделе парикмахер у меня спросила: "Aşkım nasılsın?" (Любовь моя, как дела?)...))) Я очень впечатлилась...))) А соседка в Стамбуле обращалась ко мне birtanem - единственная моя...))) Видимо, намекая на то, что других иностранцев в доме нет...)))

В общем, в Турции все друг другу братья, друзья и почти родственники и отношения хорошие...))) Люди готовы помочь, поддержать, подсказать...